Hello / Adele - ハロー / アデル の歌詞和訳です。今回の楽曲は Adele(アデル)のアルバム、"25"に収録されている楽曲です。タイトルのオリジナル和訳は「もしもし」。別れた恋人に送る最後のメッセージという内容ですね。けれど、相手にはうまく届いてはいないようで、切ない想いも決別の心と一緒に綴られています。
日本ではONE OK ROCKのボーカルのTAKAがカバーしたことで再度この曲に人気に火がついたみたいです。男性目線の歌詞verも翻訳しようかなと思っていますが、今のところ思っているだけです笑。
Adele / Hello - Lyricsアデル / ハロー - 日本語 和訳
Hello, it's me
もしもし、私よ
I was wondering if after all these years
考えていたの 何年も経ってしまったけれど
You'd like to meet, to go over everything
あなたは私と会って、すべてを清算したいと思うのかなって
They say that time's supposed to heal ya
時が経てば傷は癒えると言うけれど
But I ain't done much healing
私の方は、まだそんなによくなっていないわね
もしもし、私よ
I was wondering if after all these years
考えていたの 何年も経ってしまったけれど
You'd like to meet, to go over everything
あなたは私と会って、すべてを清算したいと思うのかなって
They say that time's supposed to heal ya
時が経てば傷は癒えると言うけれど
But I ain't done much healing
私の方は、まだそんなによくなっていないわね
Hello, can you hear me?
もしもし、聞こえる?
I'm in California dreaming about who we used to be
今カリフォルニアにいるのよ 昔の二人の姿が見える
When we were younger and free
私たちは今よりも若くて、自由だった
I've forgotten how it felt before the world fell at our feet
世界が崩壊する前はどんな感じだったかしら
There's such a difference between us
今ではこんなにも離れてしまっていたのね
And a million miles
とても、とても遠く
Hello from the other side
もしもし、受話器の向こうから語りかける
I must've called a thousand times to tell you
何度でも電話をかけて、あなたにきちんと伝えればよかった
I'm sorry, for everything that I've done
ごめんなさい、私のしたことはすべて謝るわ
But when I call you never seem to be home
だけど、電話をかけるときは、あなたは家にいないみたい
Hello from the other side
もしもし、受話器の向こうから語りかける
At least I can say that I've tried to tell you
でもね、少なくとも私は伝えようとしたの
I'm sorry, for breaking your heart
ごめんなさい、あなたを傷つけてしまって
But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore
関係ないわよね あなたを苦しめることはもうないんだから
Hello, how are you?
もしもし、元気でやっている?
It's so typical of me to talk about myself
自分のことばかり話して、私ったら変わっていないわね
I'm sorry, I hope that you're well
ごめんなさい、あなたが元気ならそれでいいの
Did you ever make it out of that town
あの町から出ることはできたかしら?
Where nothing ever happened?
何も起こることがない、あの場所から?
It's no secret
明らかなことよね
That the both of us are running out of time
二人の時間はもうすぐ時間切れ
Hello from the other side
もしもし、受話器の向こうから語りかける
I must've called a thousand times to tell you
何度でも電話をかけて、あなたにきちんと伝えればよかった
I'm sorry, for everything that I've done
ごめんなさい、私のしたことはすべて謝るわ
But when I call you never seem to be home
だけど、電話をかけるときは、あなたは家にいないみたい
Hello from the other side
もしもし、受話器の向こうから語りかける
At least I can say that I've tried to tell you
でもね、少なくとも私は伝えようとしたの
I'm sorry, for breaking your heart
ごめんなさい、あなたを傷つけてしまって
But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore
関係ないわよね あなたを苦しめることはもうないんだから
Ooooohh, anymore
ああ、これ以上
Ooooohh, anymore
もうこれ以上
Ooooohh, anymore
あなたのことを
Anymore
苦しめることはないの
Hello from the other side
もしもし、受話器の向こうから語りかける
I must've called a thousand times to tell you
何度でも電話をかけて、あなたにきちんと伝えればよかった
I'm sorry, for everything that I've done
ごめんなさい、私のしたことはすべて謝るわ
But when I call you never seem to be home
だけど、電話をかけるときは、あなたは家にいないみたい
Hello from the other side
もしもし、受話器の向こうから語りかける
At least I can say that I've tried to tell you
でもね、少なくとも私は伝えようとしたの
I'm sorry, for breaking your heart
ごめんなさい、あなたを傷つけてしまって
But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore
関係ないわよね あなたを苦しめることはもうないんだから
コメント
コメント一覧 (12)
外側?カリフォルニアにいる?
なんじゃそりゃ
california dreamingもしらんのかい
1000回電話
1000回電話すればよかった というほうがしっくりくるのでは
翻訳文を書き直しました。ご指摘ありがとうございます^^
ごめんなさいって伝えようと何回も電話したはずなのに、相手が出なかった。少なくとも彼女はtryした、ってことだと思います(^^)
じゃあお前が書けよっていう。
しかも調べたけど変な曲しかヒットしねーよ
和訳の問題もあると思うけど、まずサビの歌詞で「Hello from the outside」って書いてあるけど
どう聞いても俺には「Hello from the other side」って聞こえるぞ・・・
たしかに歌詞を間違えて写してしまっていたようです。
修正いたしました。ご指摘助かります。
もう少し神秘的な内容の曲だと勝手に想像してましたが、単なる失恋の歌だったんですね。
勿論それでもこの曲が持つ力強さと美しさ、儚さは変わることは無いんですけども。