Oh, Pretty Woman / Roy Orbison - オー プリティ ウーマン / ロイ オービソン の歌詞日本語訳です。
もともとは、ロイ・オービソンが1964年に発表したシングル曲ですが、1982年年にヴァン・ヘイレンにカヴァーされ、また、1990年の映画『プリティ・ウーマン』の主題歌にも起用されたことで有名になりました。
ちなみに、この曲は音楽著作権で史上最も稼いだ曲のひとつらしいです。
・Mercy は、「慈悲、情け」を意味する名詞ですが、「おや、まぁ!」というふうに驚きや恐怖を表わす感嘆詞としても使われます。
ちなみに、この曲は音楽著作権で史上最も稼いだ曲のひとつらしいです。
・Mercy は、「慈悲、情け」を意味する名詞ですが、「おや、まぁ!」というふうに驚きや恐怖を表わす感嘆詞としても使われます。
Pretty woman, walking down the street
可愛い女性が通りを歩いていく
Pretty woman, the kind I like to meet
素敵な彼女は僕の理想そのものだ
Pretty woman
こんなに可愛い女性が
I don’t believe you, you’re not the truth
いるわけない、信じられない
No One could look as good as you
きみは最高に素敵な女性だ
Mercy
驚いたよ
Pretty woman, won’t you pardon me?
素敵な御婦人、失礼、ちょっとよろしいですか?
Pretty woman, I couldn’t help but see
美しすぎて、どうしても見とれてしまうんだ
Pretty woman,
あなたは
And you look lovely as can be
たとえようもないくらい可愛いらしい人さ
Are you lonely just like me?
きみも僕と同じように独りぼっちなのかい?
Wow
なんてこった
Pretty woman, stop a while
可愛い彼女が立ち止まって
Pretty woman, talk a while
ちょっとお喋りをしている
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
本当に素敵な女性だね
Pretty woman, say you’ll stay with me
ねえ、一緒にいてくれると言ってくれ
‘Cause I need you, I’ll treat you right
僕にはきみが必要なんだ、大切にするからさ
Come with me, baby, be mine tonight
さあこっちにおいで、ベイビー、今夜僕のものになりなよ
Pretty woman, don’t walk on by
可愛い彼女、通り過ぎて行かないで
Pretty woman, don’t make me cry
可愛い彼女、僕を悲しませないで
Pretty woman,
可愛い彼女
Don’t walk away, hey
それ以上行ってしまわないで、ねえ
Okey
いいだろう?
If that’s the way it must be, okey
それが運命ならば、わかったよ
I guess I’ll go on home, It’s late
僕もそろそろ家に帰ろうかな、もう遅いから
There’ll be tomorrow night, but wait
約束は明日の夜にしよう、でも待って
What do I see?
あれは何?
Is she walking back to me?
彼女が僕のほうに歩いてきている?
Yeah, she’s waking back to me
やっぱり、彼女が戻ってきたんだ
Oh, oh, pretty woman
ああ、なんて素敵な女性なんだろう
コメント