buy me presents / Sabrina Carpenter - バイ・ミー・プレゼンツ / サブリナ・カーペンター (2023年) の歌詞日本語訳です。


曲の解説

「Buy Me Presents」は、クリスマスにまつわる贅沢で遊び心のあるテーマを扱った歌です。サブリナ・カーペンターは、恋人に贈り物を求めつつも、ちょっとした挑戦的な態度でその要求を表現しています。

曲の中で彼女は、プレゼントを買ってくれるかどうかに関わらず、自分に注目して欲しいという願いをコミカルに歌い上げています。

また、サンタクロースや豪華なプレゼント、さらには恋人との関係に対する期待を織り交ぜた軽快でユーモアのある歌詞です。

歌詞の和訳

[Verse 1]

If you were a wise man, baby, you would drop
Every other ho, ho, ho and put me on top
Up there on your tree, better treat me like a star
Spend your cookie dough, dough, dough, spend it on my heart

もしあなたが賢い男なら、私を最優先にして
他の「ホー・ホー・ホー」は忘れて、私をトップに置くべきよ
あなたのツリーの上に、私をスターのように扱って
クッキー生地を使うなら、それを私の心に使って





[Pre-Chorus]

Fuck the jet, send the sleigh
It's a packed holiday, and I got options, babe (Ah)

ジェット機なんていらない、そりを送って
忙しいホリデーだけど、私は選択肢があるわ、ベイビー

[Chorus]

If you don't wanna buy me presents
Drink me like a warm glass of milk
If you're not gonna race here from the
North Pole to Beverly Hills
Just to keep my stockin' filled
Well, I know somebody who will (Uh-huh)

もし私にプレゼントを買いたくないなら
私を温かいミルクのように飲んで
北極からビバリーヒルズまでレースして
私のストッキングを満たすために来てくれないなら
じゃあ、私にはそれをしてくれる人がいるわ

[Post-Chorus]

(Somebody who will, somebody who will, somebody who will)
(Buy me presents, baby)

(私にプレゼントを買ってくれる人がいる)
(ベイビー、プレゼントを買ってくれる人)

[Verse 2]

He's a little bit older (Like, super old)
Got a bit of a dad bod
From a city that's colder (Brrr)
But damn it, he's so hot
He knows when I'm sleepin' (Sleepin')
And he knows when I'm not
I haven't, like, seen him in a while
He's probably just busy at his workshop

彼は少し年上(すっごく年上だけど)
ちょっとお腹が出てるけど
寒い場所から来た(ブルブル)
でもなんていうか、すごくかっこいい
私が寝ている時も、起きている時もわかる
しばらく会ってないけど
きっと工房で忙しいんだろうな

[Pre-Chorus]

Fuck the jet (Fuck the jet), send the sleigh (Send the sleigh)
It's a packed holiday, and I got options, babe (No)

ジェット機なんていらない、そりを送って
忙しいホリデーだけど、私は選択肢があるわ、ベイビー

[Chorus]

If you don't wanna buy me presents
Drink me like a warm glass of milk (Oh)
If you're not gonna (You're not gonna) race here from the
North Pole to Beverly Hills
Just to keep my stockin' filled (So filled)
Well, I know somebody who will

もし私にプレゼントを買いたくないなら
私を温かいミルクのように飲んで
北極からビバリーヒルズまでレースして
私のストッキングを満たすために来てくれないなら
じゃあ、私にはそれをしてくれる人がいるわ

[Post-Chorus]

(Somebody who will, somebody who will, somebody who will)
(Buy me presents, baby)

(私にプレゼントを買ってくれる人がいる)
(ベイビー、プレゼントを買ってくれる人)

[Instrumental Bridge]

[Chorus]

If you don't wanna buy me presents
Drink me like a warm glass of milk (Drink me like a warm glass of milk)
If you're not gonna (Oh) race here from the
North Pole to Beverly Hills
Just to keep my stockin' filled
Oh, I know somebody who will

もし私にプレゼントを買いたくないなら
私を温かいミルクのように飲んで(温かいミルクのように)
北極からビバリーヒルズまでレースして
私のストッキングを満たすために来てくれないなら
ああ、私にはそれをしてくれる人がいるわ


英単語と英文法の解説

1. "Drop every other ho, ho, ho and put me on top"

  • 意味: 「他の女の子たちを放っておいて、私を一番にしなさい」
  • 文法: 「drop」はここでは「放棄する、無視する」という意味で使われています。
  • 例文: You need to drop all distractions and focus on your work.
    (あなたはすべての気を散らすものを放っておいて、仕事に集中する必要がある。)

2. "Fuck the jet, send the sleigh"

  • 意味: 「ジェット機は必要ない、そりを送って」
  • 文法: 「Fuck」は強い感情を表す口語的な表現で、しばしば何かを軽視したり、重要でないものを排除したりする時に使います。ここでは、「ジェット機よりもそりがいい」という意味で、物事に対する優先順位を変える表現です。
  • 例文: Fuck(forget) the fancy dinner, let's just go to the beach.
    (豪華なディナーなんて忘れて、ビーチに行こう。)

3. "Drink me like a warm glass of milk"

  • 意味: 「私を温かいミルクのように飲んで」
  • 文法: ここでの「drink」は比喩的な表現で、「私を心地よく楽しんでほしい」という意味です。
  • 例文: She drinks her coffee like it's the best thing in the world.
    (彼女はコーヒーを世界で一番おいしいもののように飲んでいる。)

4. "He's a little bit older"

  • 意味: 「彼はちょっと年上」
  • 文法: 「a little bit」は「少し」という意味の強調表現です。
  • 例文: She's a little bit taller than me.
    (彼女は私より少し背が高い。)

5. "Just to keep my stockin' filled"

  • 意味: 「私のストッキングを満たすために」
  • 文法: 「keep」を使うことで「~を維持する」「~を保つ」という意味になり、ここでは「ストッキングがいっぱいになるように」という意味です。
  • 例文: He worked hard just to keep the company running.
    (彼は会社を維持するために一生懸命働いた。)

この曲は、サンタクロースやクリスマスに関する伝統的なイメージをモダンで遊び心ある方法で再解釈しています。贅沢なプレゼントや恋愛の駆け引きがテーマとなっており、リスナーに楽しさと少しの皮肉を与えてくれる作品です。



曲の情報

  • 曲名: Buy Me Presents
  • アーティスト: Sabrina Carpenter
  • リリース年: 2023年
  • アルバム: fruitcake
  • ジャンル: ポップ、クリスマスソング

曲の特徴

「Buy Me Presents」は、クリスマスシーズンにぴったりな、遊び心あふれるポップソングです。この曲では、サブリナ・カーペンターが恋人に対してユーモアたっぷりにプレゼントを求める姿を描いています。

サンタクロースやクリスマスに関連したアイテム(例えば、「ホー・ホー・ホー」や「クッキー生地」)を登場させ、贅沢や楽しさを求める気持ちを表現しています。

曲全体にわたって、軽快で楽しいリズムが流れ、サブリナの挑戦的かつ魅力的な歌詞が際立っています。歌詞の中で、プレゼントを贈ることや愛情を示す行動を中心に、サンタクロースのキャラクターを現代的な視点で再解釈し、あえて皮肉を込めて表現しています。

特に「もし私にプレゼントを買わないなら、他の誰かが買ってくれるわよ」というフレーズが印象的で、クリスマスの商業的な側面を楽しんでいることが感じられます。

また、曲は非常にキャッチーで、クリスマスの伝統的なイメージを持ちながらも、現代的なポップカルチャーを反映した内容になっています。サブリナの声が軽やかで心地よく、全体的に楽しい雰囲気が漂う作品です。