洋楽翻訳☆お味噌味 - オリジナル歌詞和訳の妄想旅行へ

洋楽翻訳☆お味噌味は、意訳率高めの洋楽歌詞翻訳サイトです。日本一テキトーな翻訳家が個人の見解で和訳しておりますので、勉強等にはおすすめできません。英語も日本語の技術も大したものではありませんが、みなさんのお役に立てればと思います。


カテゴリ:Avril Lavigne - アヴリル ラヴィーン

洋楽翻訳☆お味噌味は歌詞和訳サイトです。
日本一テキトーな翻訳家が個人の見解で和訳しております。
英語も日本語の技術も大したものではありませんが、みなさんのお役に立てればと思います。ご感想・情報共有はお気軽に各記事のコメント欄からどうぞ。誤訳報告は具体的に指摘していただけると反映しやすいです。


 One Of Those Girls / Avril Lavigne - ワン オブ ゾーズ ガールズ / アヴリル ラヴィーンの歌詞和訳です。この歌では話し相手が頻繁に入れ替わるため、歌詞の理解が難しい内容です。 [Verse 1]の最初では男性(男友達?)と話していて、[Verse 1]の途中ではその男性の彼 ...

 Too Much to Ask / Avril Lavigne - トゥー マッチ トゥー アスク / アヴリル ラヴィーンの歌詞和訳です。相手にしてもらえない片思いの人を想う失恋寄りのラブソングです。わりとダメ恋?・work out 「(問題などが)解決する」・lame 「まずい」「ださい」・come up 「 ...

 Naked / Avril Lavigne - ネイキッド / アヴリル ラヴィーンの歌詞和訳です。自分らしくいられる人と出会えたという内容のラブソングです。・put on one's face 「化粧をする」口語的に使われます。[Verse 1]I wake up in the mornin'朝起きたらPut on my face 最初に化 ...

 Bite Me / Avril Lavigne - バイト ミー / アヴリル ラヴィーンの歌詞和訳です。・get around to は、「~するための時間を見つける、~する時間的余裕ができる」という意味です。・Bite Me は、「失せろ」という意味です。・fuck with someone は、「人を怒らせる」「人 ...

Give You What You Like / Avril Lavigne - ギヴ ユー ホワット ユー ライク / アヴリル ラヴィーンの歌詞和訳です。今回の楽曲 Give You What You Like(ギヴ ユー ホワット ユー ライク)は、Avril Lavigne(アヴリル ラヴィーン)のアルバム、"Avril Lavigne"に収録されている楽曲です。 ...

Here's To Never Growing Up / Avril Lavigne - ヒアズ トゥ ネヴァー グロウイング アップ / アヴリル ラヴィーンの歌詞和訳です。今回の楽曲 Here's To Never Growing Up(ヒアズ トゥ ネヴァー グロウイング アップ)は、Avril Lavigne(アヴリル ラヴィーン)のアルバム、"Goodbye Lullaby"に収録されている楽曲です。 ...

Hello Kitty / Avril Lavigne - ハロー キティ / アヴリル ラヴィーンの歌詞和訳です。今回の楽曲 Hello Kitty(ハロー キティ)は、Avril Lavigne(アヴリル ラヴィーン)のアルバム"Avril Lavigne"に収録されている楽曲です。歌詞中に出てくる英単語の"rager"の日本語は「パーティ」という意味で、スラングみたいですね。"Smarties"はお菓子の名前。"truth or dare"はアメリカの遊びで"truth”普段では言いにくい本当の気持ちを告白するか、"dare"人前でちょっとしたパフォーマンスをするかを選ぶゲームなんですが、日本人の感覚からしたらただの強制的な罰ゲームですよね笑 ...

  Avril Lavigne / Avril Lavigne の歌詞和訳です。ヘイヘイユーユーです。元気のいい片思いナンバーとして有名ですが、実はちょっと切ない気持ちも含まれており、どうしようもないけれど「頑張れ」と応援したくなります。 ...

 Keep Holding On / Avril Lavigne の歌詞和訳です。今回の楽曲は、アヴリル ラヴィーンのアルバム"The Best Damn Thing"に収録されている曲です。映画「エラゴン」の主題歌にもなっていました。穏やかでしっとりと歌われる、優しい歌になっています。いつものアヴリルの「わー!」という感じではないのですが、ふつふつと心の底から元気がわき上がってくるような感じですね。"Keep Holding On"は日本語で言うと「その状態でまだ踏ん張れ」的な意味になるのですが、日本語には「頑張れ」万能説があるので翻訳でもそちらを拝借させていただきました。 ...


↑このページのトップヘ