Have Yourself A Merry Little Christmas / Sam Smith - ハヴ ユアセルフ ア メリー リトル クリスマス / サム スミス の歌詞日本語訳です。
原曲は、1944年にヒュー・マーティンによって歌われました。ヒュー・マーティンによる当初の歌詞は、第二次世界大戦の兵士の戦いに言及したものであったため、カバーのたびに歌詞の内容を変更されていきました。
本記事で扱う歌詞は、フランク・シナトラがカバーした際に改変したもので、現在ではこの版が最も広く認知されています。
・Yuletide は、「12月24日から1月6日までの期間」を指す言葉です。日本語だと、年末年始が近いですね。
・yore は、「昔」という意味の文語です。
・gay は、「ゲイ」のほかに、形容詞として「楽しそうな」「きらびやか」という意味があります。
・muddle through は、「切り抜ける、やり遂げる」という意味です。
Have yourself a merry little Christmas
ささやかでも幸福なクリスマスを
Let your heart be light
心が明るくありますように
Next year all our troubles will be out of sight
来年にはいまの悩みがすべてなくなっていますように
Have yourself a merry little Christmas
ささやかでも幸福なクリスマスを
Make the Yuletide gay
この冬を楽しめますように
Next year all our troubles will be miles away
そして来年には、すべての悩みは遠い場所へ行ってしまいますように
Once again as in olden days
昔のときのようにもう一度
Happy golden days of yore
幸せで光り輝く日々を過ごせますように
Faithful friends who are dear to us
信頼できる仲良しの友人たちと
Will be near to us, once more
ふたたび一緒に過ごせますように
Someday soon we all will be together
もうすぐみんなにまた会える
If the fates allow
あとは運命が許してくれるのを待つだけ
Until then we’ll have to muddle through somehow
それまでは何とか切り抜けていこう
So have yourself a merry little Christmas now
だから今は、ささやかでも幸福なクリスマスを
コメント
コメント一覧 (2)
ご連絡を取る手段がよく判らずにこちらの「コメント欄」に失礼します。
今度、「Have Yourself A Merry Little Christmas」を演奏することになり、パンフレットに原詩を載せようとしていますが、原詩だけでなく和訳もと考えています。
こちらのサイトに掲載されている和訳を使用させていただきたいのですが、ご許可をいただけませんでしょうか?
ご検討のほど、よろしくお願いいたします。