ブログネタ
お洒落で美味しい音楽 に参加中!
 Payphone / Maroon 5 Feat. Wiz Khalifa の歌詞和訳です。失恋ソングなんですが、歌詞が文学的で素晴らしいですね。

失恋ソングなので、結局のところ、相手に「ありがとう」と言うか「クソッタレ」と言うかで大部分は二極化してしまうのですが(あんなのはお遊びよ的な感じで明るいものもあるけれど)、どちらかというとこの楽曲は後者の「クソッタレ」バージョンで相手のことを非難しつつ自分を正当化するような弱々しいというか女々しいというか、そういう内容になっていますが、サビ最後の「ラブソングなんて聞いたら、具合が悪くなっちゃうから」がいいバランス感覚で作品をきゅっとまとめてくれている気がします。


【上】Payphone 歌詞
【下】ペイフォン 和訳





I'm at a payphone trying to call home
公衆電話から家に電話をかけている
All of my change I spent on you
きみのために使ったお金の残りを全部使って
Where have the times gone, baby it's all wrong
二人のあの時間はどこへ行ってしまったんだろうね? なんだかすべてがおかしい感じ
Where are the plans we made for two?
二人で一緒に考えたあの計画はどこへ行ってしまったんだろうね?
Yeah, I, I know it's hard to remember,
やれやれ、つらいとわかっていても、つい思い出しちゃうな
The people we used to be
一緒にいた頃の二人のこと
It's even harder to picture,
こうして想像をしてしまうのはもっとつらいね
That you're not here next to me
僕の隣にはもうきみがいないってこと
You say it's too late to make it,
遅すぎたのって、きみは言うけれど
But is it too late to try?
二人がやり直すには遅すぎるってこと?
And in our time that you wasted
きみの方が僕らの時間を無駄にして
All of our bridges burned down
二人の気持ちを焼け落としてしまったっていうのに?

 I've wasted my nights,
毎晩、無駄に過ごしている
You turned out the lights
きみは部屋の明かりを消していった
Now I'm paralyzed,
だからもう僕は動く気にもなれない
Still stuck in that time, When we called it love,
僕の時間は止まったまま 二人が愛と呼んだ時間のままで
But even the sun sets in paradise
楽園の太陽がいくつ沈んでいっても、僕の時間は止まったまま

I'm at a payphone trying to call home
公衆電話から家に電話をかけている
All of my change I spent on you
きみのために使ったお金の残りを全部使って
Where have the times gone, baby it's all wrong
二人のあの時間はどこへ行ってしまったんだろうね? なんだかすべてがおかしい感じ
Where are the plans we made for two?
二人で一緒に考えたあの計画はどこへ行ってしまったんだろうね?
If "Happy Ever Afters" did exist,
もしも「永遠の愛」というものが存在するのなら
I would still be holding you like this
こんなふうにして僕は今でもきみのことを抱きしめていただろうね
All those fairy tales are full of shit
おとぎ話なんて全部嘘っぱち
One more fucking love song , I'll be sick
クソみたいなラブソングなんて流したら、具合が悪くなっちゃうから