We Will Rock You / Queen - ウィ ウィル ロック ユー / クイーン の歌詞 日本語訳です。

・buddy は、「友達、相棒、仲間」という意味です。親しみを込めて相手を呼ぶときにも使います。

・disgrace は、「不名誉、恥、恥辱」という意味です。

・kicking your can は、「缶蹴りをする」という意味です。ここではおそらく「迷惑な遊びをしている」というメタファーでしょう。

・plead 弁解、「言い訳する、嘆願する」。with がつく場合には、「~に嘆願する」の意味になります。

また、""with pleading eyes"" で「訴えかけるような目で」という意味もあります。おそらくここではこの意味で使われており、ゴロが良くなるように語順を入れ替えたのだと思います。人の目に訴えかける場合には、your ではなく、our や their のほうが妥当でしょう。

・take on は、名詞的用法で「~についての見解」のほか、「仕事・責任などを引き受ける」という動詞の意味もあります。

ただし、ここでは、""take on the world"" という熟語として使われており、「世界を相手に戦う」という意味です。



Buddy, you're a boy, make a big noise
よう、そこの騒がしい少年

Playing in the street, gonna be a big man someday
ぶらぶらしながら、いつか大物になると叫んでいる

You got mud on your face, you big disgrace
顔も泥まみれで、本当にみっともない

Kicking your can all over the place, singin'
どこへ行っても迷惑をかけて遊びほうけている

 

We will, we will rock you
俺たちがノらせてやるよ

We will, we will rock you
俺たちがノらせてやるよ




 

Buddy, you're a young man, hard man
よう、そこの荒れているお兄ちゃん

Shouting in the street, gonna take on the world someday
いつか世界で勝負すると通りで怒鳴り散らしている

You got blood on your face, you big disgrace
顔も血まみれで、なんて見苦しいんだ

Waving your banner all over the place
ところかまわず自分を旗を振っている

 

We will, we will rock you, sing it!
俺たちがノらせてやるよ、ほら歌え

We will, we will rock you, yeah
俺たちがノらせてやるよ

 

Buddy, you're an old man, poor man
よう、そこの哀れな老人よ

Pleading with your eyes, gonna get you some peace someday
いつか平穏に暮らしたいんだと、その目で訴えかけている

You got mud on your face, big disgrace
顔中泥にまみれて、みにくい姿だ

Somebody better put you back into your place, do it!
さっさとおうちに連れて帰らせたほうが良さそうだな

 

We will, we will rock you, yeah, yeah, come on
俺たちがノらせてやるよ、ほら

We will, we will rock you, alright, louder!
俺たちがノらせてやるよ、そうだ、もっと

We will, we will rock you, one more time
俺たちがノらせてやるよ、もう一回

We will, we will rock you
俺たちがノらせてやる!


Yeah