Let It Be / The Beatles - レット イット ビー / ビートルズ の歌詞和訳です。今回の楽曲はThe Beatles(ビートルズ)のアルバム、"Let It Be"に収録されている楽曲です。タイトルのオリジナル和訳は「思いのままで」
歌詞の「Mother Mary」は「聖母マリア」「実母のメアリー」の2つの解釈があります。作詞者のポール自身がこれについて質問された際には、ファンの解釈に任せると答えていたとのことです。
歌詞に明確な意味はないと思いますが、おそらく自分の母と聖母の言葉を重ねたような感覚でしょう。
Let It Beは、「なるようになるさ」的な意味合いです。
The Beatles / Let It Be - Lyricsビートルズ / レット イット ビー - 日本語 和訳
When I find myself in times of trouble
ずっと悩んで苦しみ抜いたときに
Mother Mary comes to me
僕のもとに聖母マリアがやってきたんだ
Speaking words of wisdom, let it be
そしてこんな言葉を呟いた ありのままに
And in my hour of darkness
すべてが暗闇に包まれたとき
She is standing right in front of me
彼女は僕のすぐそばに立っていた
Speaking words of wisdom, let it be
そしてこう呟いたんだ それでいいんだよ、と
Let it be, let it be
それでもいいんだ
Let it be, let it be
思いのまま生きればいい
Whisper words of wisdom, let it be
そんな素敵な言葉が聞こえたんだ それでいいんだよって
And when the broken-hearted people
心が打ちのめされてしまっても
Living in the world agree
自分の認められる世界の中にいるかぎり
There will be an answer, let it be
答えは見つかる だからそのまま突き進め
For though they may be parted
離ればなれになってしまっても
There is still a chance that they will see
再び出会うチャンスはまだ残されている
There will be an answer, let it be
答えはきっと見つかるよ そのまま突き進め
Let it be, let it be
それでもいいんだ
Let it be, let it be
思うまま生きればいい
Yeah, there will be an answer, let it be
そう 答えは見つかるから 迷うことなんてないんだ
Let it be, let it be
それでもいい
Let it be, let it be
思うまま生きればいいんだよ
Whisper words of wisdom, let it be
そんな素敵な言葉を聞いたんだ 迷わず突き進め、って
Let it be, let it be
それでもいい
Ah, let it be, yeah, let it be
思うようにいけばいいんだ
Whisper words of wisdom, let it be
彼女はそう呟いた 迷うことはないよ、って
And when the night is cloudy
夜の空がどんよりと曇ってしまっても
There is still a light that shines on me
僕らを照らす明かりはまだあって
Shine on until tomorrow, let it be
明日が来るまで照らし出してくれるから 大丈夫
I wake up to the sound of music,
翌朝流れる音楽に目を覚ますと
Mother Mary comes to me
聖母マリアがやってきて、こう言うんだ
Speaking words of wisdom, let it be
あなたの思うように生きればいい、と
Let it be, let it be
それでもいい
Let it be, yeah, let it be
思うようにいけばいいんだ
Oh, there will be an answer, let it be
答えはきっと見つかるから
Let it be, let it be
ありのまま
Let it be, yeah, let it be
思うまま生きればいい
Whisper words of wisdom, let it be
こんな素敵な言葉を聞いたんだ それでいいんだよ、って
コメント
コメント一覧 (16)
洋楽を歌うサークルを運営しています。
こちらの和訳がとてもしっくりきて素敵だと思いましたので
私のブログで曲紹介時に引用させて頂いてもよろしいですか?
洋楽のサークルをやっているんですね、楽しそう!!
うちのブログの記事でよければ、どうぞお使いください。
私としても嬉しいかぎりです^^
ご了承いただけて嬉しいです♪
では使わせて頂きますね♪
こちらのブログ名とURLも添えますね。
やった事ないですけど『トラックバック』とやらもやってみます!
ありがとうございました(*´∀`)♪
こんな感じで使わせて頂きました。
http://ameblo.jp/circle--of--happiness/entry-12269683579.html?frm_id=v.mypage-checklist--article--blog----circle--of--happiness_12269683579
また何かありましたら宜しくお願いいたします(*´∀`*)
ポールのインタビューを引用します。
> 「でも、僕はその日に母の夢を見たんだ。そのときにはもう死んでから10年ほども経っていたんだけど、まるで僕が苦しんでいるのを知っているかのように母親が夢に現れた。そして、『なすがままになさい』というような事を言ったんだよ。」
ポールの母Maryは彼が14歳の時に47歳の若さで亡くなっています。
ファンの間では知られていることですがご存知なかったようですね。
はい、どうぞ使ってください〜!
今、とってもこの気持ちにピッタリな人を応援したいのですが、この和訳、ブログで使わせて頂いても宜しいですか?
宜しくお願いします<(_ _)>
コメントありがとうございます。嬉しいご提案です!どうぞ使ってください〜^^/
お役に立てることを祈っています。
ありがとうございます。
ビートルズ大好きですが、やはり英語なので歌詞がわからずよく和訳を調べてます。とても素敵な訳で感動しました!他にも色々な曲の訳を見させていただきます!
聖母マリアでは無いです。ポーエウの夢に出て来たのは彼の母のメリーです。母が夢に出て来て
かれに「」と言うたのです。
ビートルズのファンならこの話はみんの知っているでしょう。
Marcos
コメントありがとうございます。参考になります。
itの意味はそうではない。
この言葉はもっと深い
バカボンのこれでいいのだに近い
その前のオルガンの響きが荘厳で
静寂に向かい
そこからのギターソロ
なんど聞いてもこのギターソロには泣かされてしまう。
荒削りな音だが、心の入った音
ロックギターのソロとして
一つあげればと言われれば
僕はこの曲を選ぶ。
総じて曲はロックの魂を代弁しているかのよう。
数多くのアーティストがこの曲を演奏してきたが
ビートルズのオリジナルとはほど遠い
何故かというと
ビートルズのこの曲の演奏はロックそのものだからだ。
またジョージのギターとOASISのギター
音がにているね