A Bar Song (Tipsy) / Shaboozey - ア・バー・ソング (ティプスィ) / シャブジー (2024年)の歌詞日本語訳です。
楽曲の解説
"A Bar Song (Tipsy)" は、Shaboozey のアルバム『Where I’ve Been, Isn’t Where I’m Going』に収録された、バーでの酔っ払った夜をテーマにした陽気で自由な楽曲です。
歌詞は、アルコールを楽しみながら過ごす夜と、その中での楽しさやエネルギーを描いています。特に、Jack Daniel's(ジャック・ダニエルズ)のウィスキーが登場することで、カジュアルで陽気な雰囲気が強調され、聴く人をリズムと共に引き込んでいきます。
歌詞と和訳
[Verse 1]
My baby want a Birkin, she's been tellin' me all night long
ガールフレンドはバーキンが欲しいって、夜通し言ってる
Gasoline and groceries, the list goes on and on
ガソリンに食料品、リストはどんどん増えていく
This nine-to-five ain't workin', why the hell do I work so hard?
この9時から5時の仕事じゃうまくいかない、なんでこんなに頑張って働いてるんだろう
I can't worry 'bout my problems, I can't take 'em when I'm gone, uh
自分の問題について心配する余裕なんてない、だって死んだら持って行けないからな
[Pre-Chorus]
One, here comes the two to the three to the four
ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ
Tell 'em "Bring another round," we need plenty more
もう一杯持ってきてって言ってる、もっとたくさんいるんだ
Two-steppin' on the table, she don't need a dance floor
テーブルの上で二歩踏み出す、ダンスフロアなんていらない
Oh my, good Lord
ああ、なんてこった
[Chorus]
Someone pour me up a double shot of whiskey
誰か僕にダブルショットのウィスキーを注いでくれ
They know me and Jack Daniel's got a history
ジャック・ダニエルズとの歴史があるってみんな知ってる
There's a party downtown near 5th Street
5番街の近くでパーティーがある
Everybody at the bar gettin' tipsy
バーでみんな酔っ払ってる
[Post-Chorus]
Everybody at the bar gettin' tipsy
バーにいるみんな酔っ払ってる
Everybody at the bar gettin' tipsy
バーにいるみんな酔っ払ってる
[Verse 2]
I've been Boozey since I left
僕はもう酔っ払ってる、ここを出てからずっと
I ain't changin' for a check
お金のために変わるつもりはない
Tell my ma I ain't forget (Oh, Lord), I
お母さんに言っておいて、忘れてないって(ああ、神様)
Woke up drunk at 10 a.m.
午前10時に酔っ払って目が覚めた
We gon' do this shit again
またこの遊びを繰り返すんだ
Tell your girl to bring a friend, oh, Lord
君の彼女に友達を連れてきてもらって、ああ、神様
[Pre-Chorus]
One, here comes the two to the three to the four
ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ
Tell 'em "Bring another round," we need plenty more
もう一杯持ってきてって言ってる、もっとたくさんいるんだ
Two-steppin' on the table, she don't need a dance floor
テーブルの上で二歩踏み出す、ダンスフロアなんていらない
Oh my, good Lord
ああ、なんてこった
[Chorus]
Someone pour me up a double shot of whiskey (Double shot of whiskey)
誰か僕にダブルショットのウィスキーを注いでくれ(ダブルショットのウィスキー)
They know me and Jack Daniel's got a history (We go way back)
ジャック・ダニエルズとの歴史があるってみんな知ってる(長い付き合いさ)
There's a party downtown near 5th Street (Come on)
5番街の近くでパーティーがある(さあ)
Everybody at the bar gettin' tipsy (Woo-ooh)
バーでみんな酔っ払ってる(ウーオー)
[Post-Chorus]
Everybody at the bar gettin' tipsy (At the bar gettin' tipsy)
バーにいるみんな酔っ払ってる(バーで酔っ払ってる)
Everybody at the bar gettin' tipsy
バーにいるみんな酔っ払ってる
[Bridge]
One, here comes the two to the three to the four
ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ
When it's last call and they kick us out the door
ラストコールがかかって、ドアの外に追い出されるとき
It's gettin' kind of late, but the ladies want some more
だいぶ遅くなったけど、女の子たちはまだ飲みたがってる
Oh my, good Lord (Tell 'em drinks on me)
ああ、なんてこった(飲み物は俺のおごりだ)
[Chorus]
Someone pour me up a double shot of whiskey (Double shot of whiskey)
誰か僕にダブルショットのウィスキーを注いでくれ(ダブルショットのウィスキー)
They know me and Jack Daniel's got a history (Way back)
ジャック・ダニエルズとの歴史があるってみんな知ってる(昔からだ)
There's a party downtown near 5th Street (Come on)
5番街の近くでパーティーがある(さあ)
Everybody at the bar gettin' tipsy (Woo-ooh)
バーでみんな酔っ払ってる(ウーオー)
[Post-Chorus]
Everybody at the bar gettin' tipsy
バーにいるみんな酔っ払ってる
Everybody at the bar gettin' tipsy
バーにいるみんな酔っ払ってる
[Outro]
That's fuckin' messed up, bro, they kicked me out the bar
くそったれ、兄弟、あいつらにバーから追い出された
曲の情報
- 曲名: A Bar Song (Tipsy)
- アーティスト名: Shaboozey
- アルバム: Where I’ve Been, Isn’t Where I’m Going (2024)
- リリース年: 2024年
- ジャンル: ヒップホップ、ラップ、パーティーアンセム
英単語と文法の解説
1. Boozey
意味: 「酔っ払った」や「お酒をよく飲む」という意味で、特にアルコールを多く摂取して酔っている状態を表します。この単語はカジュアルで口語的な言い回しです。
例文: After the party, he was so boozey he couldn't walk straight. (パーティーの後、彼は酔っ払ってまっすぐ歩けなかった。)
2. Nine-to-five
意味: 「9時から5時まで」という意味で、通常の仕事時間、特にオフィスワークを指します。ここでは、退屈で生産的でない仕事を表しています。
例文: I don't want a nine-to-five job, I want to be my own boss. (私は9時から5時までの仕事がしたくない、自分のボスになりたい。)
3. Kick out
意味: 「追い出す」や「追放する」という意味です。歌詞ではバーから追い出されるシーンに使われています。
例文: They kicked me out of the club for being too loud. (私はうるさすぎてクラブから追い出された。)
4. Tipsy
意味: 「ほろ酔い」や「少し酔っ払った」という意味です。完全に酔う前の軽い酔いの状態を指します。
例文: She felt a bit tipsy after two glasses of wine. (彼女はワインを二杯飲んで少し酔っ払った。)
5. Bring another round
意味: 「もう一杯頼む」という意味です。特に飲み物を注文する時に使われます。歌詞では、飲み物を追加で頼むことを表しています。
例文: Bring another round of beers, please. (ビールをもう一杯頼んでください。)
6. Last call
意味: 「ラストオーダー」、特にバーやクラブなどで営業終了の直前に、最後に注文を取る時に使われるフレーズです。
例文: The bartender shouted last call, so we quickly ordered drinks. (バーテンダーがラストオーダーを叫んだので、私たちは急いで飲み物を注文した。)
7. Double shot
意味: 「ダブルショット」、お酒やアルコールの注文で、通常の2倍の量を意味します。通常、アルコールを強くしたい時に使われます。
例文: I'll have a double shot of tequila, please. (テキーラのダブルショットをください。)
8. History
意味: 「歴史」、過去の出来事を指す単語ですが、この歌詞では特定の物や人との「過去の関係」や「つながり」を意味しています。
例文: He and I have a long history together. (彼と私は長い歴史がある。)
9. Gettin' (Getting)
意味: 「gettin'」は「getting」のカジュアルな省略形です。進行形を使うことで、何かが現在進行中であることを示しています。ここでは酔っ払っている様子が進行中であることを示しています。
例文: I’m getting hungry. (お腹がすいてきた。)
10. Gonna
意味: 「going to」の省略形で、何かをする予定や意図がある時に使います。特に口語的な表現です。
例文: I’m gonna call you later. (後で電話するね。)
11. Kick us out
意味: 「私たちを追い出す」、ここではバーから追い出されるシーンで使われており、店が閉店時間になったため出て行かないといけない時を意味しています。
例文: They kicked us out of the restaurant because it was closing. (レストランが閉店したので、私たちは追い出された。)
12. Do this shit again
意味: 「またこれをやる」という意味です。「shit」はカジュアルな言葉で、何かを面白くなくてもまた繰り返すというニュアンスを持っています。
例文: Let’s do this again next weekend. (来週末にまたこれをしよう。)
13. Come on
意味: 「さあ、行こう」という意味で、テンションを上げたり、相手を励ましたりする時に使われます。
例文: Come on, we’re almost there! (さあ、もうすぐだよ!)
14. Oh my, good Lord
意味: 驚きや感嘆を表現するために使われる言葉です。「Oh my」は驚き、「good Lord」は神に対する驚きや感謝を表現します。
例文: Oh my, I can't believe it! (おお、信じられない!)
曲の情報
- 曲名: A Bar Song (Tipsy)
- アーティスト名: Shaboozey
- アルバム: Where I’ve Been, Isn’t Where I’m Going
- リリース年: 2024年
- ジャンル: ポップ、ヒップホップ、バースタイル
曲の特徴
- 軽快で楽しい飲み会の雰囲気を描いた歌詞
- ジャック・ダニエルズやバーでのエネルギッシュな夜をテーマにした内容
- リズミカルでキャッチーなビートが特徴
- アルコールとパーティーを通じて感じる自由さや開放感を強調
- アルバムのテーマである「過去と未来」を反映した曲作り
- Jack Daniel's への言及や、酔っ払って踊るシーンが強調されており、聴く人を引き込むパーティー感満載の曲
ファンからの反応
ファンからはその陽気でエネルギッシュな雰囲気が評価され、バーでのパーティーの楽しさを感じさせる歌詞に共感する声が多い。
コメント