A Nonsense Christmas / Sabrina Carpenter - ア・ノンセンス・クリスマス / サブリナ・カーペンター (2023年) の歌詞日本語訳です。
曲の解説
この曲は、ホリデーシーズンを背景にした軽快でユーモアたっぷりのクリスマスソングです。恋愛をテーマに、ウィットの効いた比喩表現やセクシーな表現が多用されています。
「ミスルトウ(ヤドリギ)」や「煙突」、「サンタクロース」など、クリスマスらしい象徴的なアイテムが随所に登場し、曲全体がホリデー気分に満ちています。
一方で、恋人への特別な感情や楽しさを前面に押し出しており、少し大人向けのクリスマスソングという印象を受けます。
歌詞の和訳
[Intro]
It's the holiday remix
Ah-ah
ホリデーのリミックスだよ
アーアー
[Verse 1]
Think I only want you under my mistletoe
I might change your contact to "Has a Huge North Pole"
ヤドリギの下ではあなたしかいらないの
あなたの連絡先名を「大きな北極持ち」に変えちゃおうかな
You said you like my stockings better on the floor
Boy, I've been a bad girl, I guess I'm gettin' coal, no
「床に置いたストッキングの方が好きだ」ってあなたは言ったわよね
私、悪い子だったから、石炭をもらうことになるのかも
[Pre-Chorus]
Let me come warm you up, you been out in the snow
Baby, my tongue goes numb, sounds like, "Ho, ho, ho"
雪の中にいたあなたを温めさせて
舌がかじかんで「ホー、ホー、ホー」みたいになっちゃう
I don't want Santa's elves underneath this ol' tree
Here's a lil' carol I wrote, it's about you and me (Me)
このツリーの下にサンタの妖精なんていらないわ
私が作った小さなキャロルよ、あなたと私についての歌なの
[Chorus]
You're my wish list
Lookin' at you got me thinkin' Christmas
あなたが私の願い事リストそのもの
あなたを見ているとクリスマスが浮かんでくるの
Snowflakes in my stomach when we're kissin'
And when you're comin' down the chimney
Oh, it feels so good
I need that Charles Dickens
キスすると、お腹の中に雪の結晶が舞っているみたい
あなたが煙突から降りてくるところを想像して
ああ、すごくいい気分
あのチャールズ・ディケンズが必要だわ
You'll be Santa Claus and I'll be Mrs.
I'll take you for a ride, I'll be your Vixen
あなたがサンタクロースで、私はその奥さんになるの
私がソリを引いて、あなたのビクセン(トナカイ)になってあげる
I don't even know, I'm talkin' Christmas
I'm talkin', I'm talkin' (Ah-ah-ah-ah)
もう分からないけど、とにかくクリスマスの話をしてるの
クリスマス、クリスマスって
[Outro]
Look at all those presents, that's a big sack
Boy, that package is too big to gift wrap
あのプレゼントの山を見て、大きな袋だわ
その荷物、大きすぎてラッピングなんてできないよね
Woke up this morning, thought I'd write a Christ-smash
How quickly can you build a snowman? Think fast
今朝目覚めて、クリスマスソングを書こうと思ったの
どれだけ早く雪だるまを作れる?急いで考えてみて
英単語と英文法の解説
1. "I might change your contact to 'Has a Huge North Pole'"
- 意味: 「あなたの連絡先名を『大きな北極持ち』に変えちゃおうかな」
- 解説:
- 「I might」で「~かもしれない」という可能性を表現しています。
- 「contact」はここでは「連絡先」の意味。
- 「Has a Huge North Pole」はユーモアを込めた言葉遊びで、サンタクロースの「北極」にかけた表現。
- 例文:
I might visit you this weekend.
(今週末、あなたに会いに行くかもしれない。)
2. "You said you like my stockings better on the floor"
- 意味: 「あなたは私のストッキングは床に置いた方が好きだって言ったわよね」
- 解説:
- 「better」は比較級で、「より良い」という意味を持ちます。
- 「on the floor」は「床の上に」を意味します。
- 例文:
I like this dress better than that one.
(このドレスの方があのドレスより好き。)
3. "Let me come warm you up, you been out in the snow"
- 意味: 「雪の中にいたあなたを温めさせて」
- 解説:
- 「Let me ~」で「私に~させて」という依頼や提案を表します。
- 「warm you up」は「あなたを温める」という表現。
- 例文:
Let me help you with your bags.
(荷物を持つのを手伝わせてください。)
4. "Snowflakes in my stomach when we're kissin'"
- 意味: 「キスするとき、お腹の中で雪の結晶が舞っているみたい」
- 解説:
- 「snowflakes」は「雪の結晶」の意味で、ここではときめきの感覚を表現しています。
- 恋愛感情を比喩的に描写する表現。
- 例文:
I get butterflies in my stomach every time I see him.
(彼を見るたびにお腹の中で蝶が舞っている感じがする。)
曲の基本情報
- タイトル: A Nonsense Christmas
- アーティスト: Sabrina Carpenter
- リリース: 2023年
- アルバム: fruitcake
- ジャンル: ポップ、ホリデーソング
- 作詞作曲: Sabrina Carpenter, Steph Jones, Julian Bunetta, John Ryan, JP Saxe
曲の特徴
ユーモアあふれる歌詞:
A Nonsense Christmas は、恋愛やユーモアをクリスマスのテーマに巧みに取り入れたポップソングです。クリスマスシーズンのロマンスと少し大人びた冗談をミックスした歌詞が印象的で、遊び心が満載です。「Nonsense」のホリデーリミックス:
オリジナル曲 Nonsense をクリスマス仕様にアレンジしたこの曲は、オリジナルの楽しい雰囲気をそのままに、クリスマスの要素を加えることでホリデーシーズンにもマッチした作品になっています。親しみやすいメロディ:
軽快でキャッチーなメロディが特徴で、耳に残りやすい曲調がリスナーを惹きつけます。特に、サビ部分の「You're my wish list」や「Snowflakes in my stomach when we're kissin'」といった歌詞が印象的です。大人向けのクリスマスソング:
ユーモラスな表現の中に少しセクシーなニュアンスが含まれており、大人のリスナーにも楽しめる内容です。「ミスルトウ」や「煙突」など、クリスマスらしいモチーフを使った言葉遊びが満載です。
この曲は、クリスマスらしい楽しい雰囲気と、恋愛のときめきを兼ね備えたホリデーソングで、特に若いリスナーに人気があります。
コメント