Green Day - American Idiot [Official Music Video] [4K Upgrade]

American Idiot / Green Day - アメリカン・イディオット / グリーン・デイ (2004年)の歌詞和訳記事です

楽曲の解説

"American Idiot" は、Green Day のアルバム American Idiot に収められた、政治的なメッセージを込めた強烈なパンク・ロックの楽曲です。2004年にリリースされ、アメリカのメディア文化や政治への批判を表現しています。歌詞は社会の現状に対する反発と警鐘を鳴らしており、特に若者たちに強い共感を呼び起こしました。この曲は、アメリカン・カルチャーやメディアによる情報操作、社会の疎外感を鋭く突き詰め、グリーン・デイの代表作となっています。




歌詞と和訳

[Verse 1]

Don't wanna be an American idiot
Don't want a nation under the new media
And can you hear the sound of hysteria?
The subliminal mindfuck America

馬鹿なアメリカ人にはなりたくない
新しいメディアの下で支配された国なんていらない
そして、ヒステリーの音が聞こえるか?
アメリカを操る潜在意識のマインドファック

[Chorus]

Welcome to a new kind of tension
All across the alienation
Where everything isn't meant to be okay
Television dreams of tomorrow
We're not the ones who're meant to follow
For that's enough to argue

新しい種類の緊張感へようこそ
すべての疎外感を越えて
どこもかしこも物事はうまくいかない
テレビは明日の夢を見て
俺たちは従うべきじゃない
それだけで議論するには十分だ

[Verse 2]

Well, maybe I'm the faggot America
I'm not a part of a redneck agenda
Now everybody do the propaganda
And sing along to the age of paranoia

まぁ、もしかしたら俺が馬鹿なアメリカ人なのかもしれない
俺はレッドネックのアジェンダには加わらない
今、みんながプロパガンダをやって
偏執的な時代の歌を歌っている

[Chorus]

Welcome to a new kind of tension
All across the alienation
Where everything isn't meant to be okay
Television dreams of tomorrow
We're not the ones who're meant to follow
For that's enough to argue

新しい種類の緊張感へようこそ
すべての疎外感を越えて
どこもかしこも物事はうまくいかない
テレビは明日の夢を見て
俺たちは従うべきじゃない
それだけで議論するには十分だ

[Guitar Solo]

[Bridge]

Don't wanna be an American idiot
One nation controlled by the media
Information age of hysteria
It's calling out to idiot America

馬鹿なアメリカ人にはなりたくない
メディアに支配された一つの国
ヒステリーに満ちた情報時代
それは馬鹿なアメリカに呼びかけている

[Chorus]

Welcome to a new kind of tension
All across the alienation
Where everything isn't meant to be okay
Television dreams of tomorrow
We're not the ones who're meant to follow
For that's enough to argue

新しい種類の緊張感へようこそ
すべての疎外感を越えて
どこもかしこも物事はうまくいかない
テレビは明日の夢を見て
俺たちは従うべきじゃない
それだけで議論するには十分だ

英単語と文法の解説

1. Idiot

意味: 「馬鹿な人」「愚か者」。歌詞で使われる「American Idiot」は、アメリカの社会や文化、メディアがもたらす影響を批判的に表現しています。

例文: Don't be such an idiot! (そんな馬鹿なことをするな!)

文法ポイント: 「idiot」は名詞です。この曲では「American Idiot」というフレーズとして使われており、特定の文化や状況における「馬鹿なアメリカ人」を意味します。

2. Nation

意味: 「国」「国家」。歌詞では「nation under the new media」と使われ、新しいメディアによって影響を受けている国を指します。

例文: Japan is a nation with a rich history. (日本は豊かな歴史を持つ国です。)

文法ポイント: 「nation」は名詞で、特定の国を指します。歌詞の中では「a nation」になっていますが、ここでは「1つの国」として意味を持っています。

3. Hysteria

意味: 「ヒステリー」「過度の興奮」。社会的な不安や極端な感情の高まりを指す言葉です。

例文: The news caused hysteria among the public. (そのニュースは市民の間でヒステリーを引き起こした。)

文法ポイント: 「hysteria」は名詞です。歌詞では「the sound of hysteria」と使われ、社会の混乱や不安の感情を表しています。

4. Subliminal

意味: 「潜在意識に影響を与える」「無意識下での」。気づかないうちに心に影響を与えるものを指します。

例文: The advertisement used subliminal messages to influence customers. (その広告は潜在意識メッセージを使って顧客に影響を与えた。)

文法ポイント: 「subliminal」は形容詞で、名詞「mindfuck」に対する形容詞として使われています。無意識に作用するものを説明しています。

5. Tension

意味: 「緊張」「張り詰めた状態」。精神的または物理的な緊張を表す言葉です。

例文: There was a lot of tension in the room before the meeting. (会議の前に部屋にはたくさんの緊張があった。)

文法ポイント: 「tension」は名詞です。歌詞では「a new kind of tension」と使われ、社会や文化の中で感じられる新しい緊張感を表現しています。

6. Alienation

意味: 「疎外」「孤立感」。他者との関係が断たれた感じ、または社会との断絶を意味します。

例文: He felt a sense of alienation when he moved to a new city. (彼は新しい都市に引っ越したとき、疎外感を感じた。)

文法ポイント: 「alienation」は名詞で、「across the alienation」と使われ、疎外感を越えて広がっている状況を示しています。

7. Propaganda

意味: 「プロパガンダ」「政治的な宣伝」。特定の思想や意見を広めるために意図的に使われる情報です。

例文: The government used propaganda to control public opinion. (政府は世論をコントロールするためにプロパガンダを使った。)

文法ポイント: 「propaganda」は名詞です。歌詞では「do the propaganda」と使われ、特定のメッセージを広める行動を指します。

8. Paranoia

意味: 「偏執症」「被害妄想」。他人が自分を害しようとしていると過剰に感じる心理状態です。

例文: His paranoia made it hard for him to trust anyone. (彼の偏執症は誰も信じることができなくさせた。)

文法ポイント: 「paranoia」は名詞で、歌詞では「the age of paranoia」と使われ、社会全体に広がる不安や疑念の時代を表しています。

9. Controlled

意味: 「支配された」「コントロールされた」。何かや誰かが他の力によって操作されていることを示します。

例文: The situation was completely controlled by the manager. (その状況はマネージャーによって完全に支配されていた。)

文法ポイント: 「controlled」は動詞「control」の過去分詞形です。「One nation controlled by the media」というフレーズでは、メディアが国全体を支配している様子を表しています。

10. Calling out

意味: 「呼びかける」「叫ぶ」。誰かに注意を促したり、何かを強く言いたいときに使います。

例文: She was calling out to her friend across the street. (彼女は通りの向こうにいる友達に呼びかけていた。)

文法ポイント: 「calling out」は「call out」の進行形で、現在進行形の構造を持っています。「calling out to idiot America」では、アメリカに対して強い警告や呼びかけをしていることを表しています。

11. Media

意味: 「メディア」「報道機関」。情報を伝える手段やシステム、特にテレビや新聞、インターネットなどを指します。

例文: The media often shapes public opinion. (メディアはしばしば世論を形作る。)

文法ポイント: 「media」は「medium」の複数形です。歌詞では「One nation controlled by the media」と使われており、メディアが支配している社会の様子を描いています。

12. Information Age

意味: 「情報化時代」。情報技術が発展し、情報が大きな価値を持つ時代を指します。

例文: We live in the Information Age, where knowledge is just a click away. (私たちは情報化時代に生きており、知識はクリック一つで手に入る。)

文法ポイント: 「Information Age」は名詞句で、情報が重要な時代を示しています。歌詞では、現代の社会の特徴を強調するために使われています。

13. Enough

意味: 「十分な」「足りる」。量や程度が必要な分量に達していることを示します。

例文: I don’t have enough time to finish the project. (プロジェクトを終わらせるには十分な時間がない。)

文法ポイント: 「enough」は形容詞や副詞として使われます。歌詞では「enough to argue」と使われ、何かを議論するのに十分だという意味を表しています。

14. Follow

意味: 「従う」「追う」。他人の後を追ったり、指示や意見を受け入れたりすることを意味します。

例文: Don’t just follow the crowd, think for yourself! (群衆に従うだけじゃなく、自分で考えなさい!)

文法ポイント: 「follow」は動詞で、歌詞では「We’re not the ones who're meant to follow」と使われ、従うべき人々ではないことを示唆しています。

15. Dreams

意味: 「夢」「願望」。目標や理想的な状態を指すこともあります。

例文: She has big dreams of becoming a doctor. (彼女は医者になるという大きな夢を持っている。)

文法ポイント: 「dreams」は名詞の複数形で、歌詞では「Television dreams of tomorrow」と使われ、メディアが未来に描く夢や幻想を指しています。

16. Age

意味: 「時代」「時期」。特定の時期や世代を指す言葉です。

例文: The age of exploration was an exciting time in history. (探検の時代は歴史上の興奮した時期だった。)

文法ポイント: 「age」は名詞で、歌詞では「the age of paranoia」と使われ、偏執的な時代を指しています。特定の社会的な状況や時代を表現しています。

17. Well

意味: 「さて」「良い」。文章の始まりや間の言葉として使われ、語調を整えます。

例文: Well, I think it's time to leave. (さて、そろそろ出発する時間だと思う。)

文法ポイント: 「Well」は感情や考えを述べる前に使われることが多い言葉です。歌詞では「Well, maybe I'm the faggot America」と始まり、語りかけるような語調を作り出しています。

18. Maybe

意味: 「もしかしたら」「たぶん」。確信がないときに使う表現です。

例文: Maybe we can go to the park later. (もしかしたら後で公園に行けるかもしれない。)

文法ポイント: 「maybe」は副詞で、可能性や不確実性を示します。歌詞では「Maybe I'm the faggot America」と使われ、アメリカの一部として自分を捉えた可能性を示唆しています。

19. Sing along

意味: 「一緒に歌う」。他の人が歌っているのに合わせて自分も歌うことを指します。

例文: We sang along to our favorite song at the concert. (コンサートでお気に入りの歌に合わせて一緒に歌った。)

文法ポイント: 「sing along」は句動詞で、他の人と一緒に歌うことを意味します。歌詞では「sing along to the age of paranoia」と使われ、時代の中で共鳴しながら一緒に歌っているような意味を表現しています。

20. One

意味: 「1つの」「ひとりの」。単数形を示す基本的な言葉です。

例文: I only have one apple left. (残りのリンゴは1つだけだ。)

文法ポイント: 「one」は名詞として使われ、歌詞では「One nation」と使われており、「1つの国」を表しています。単数形の「one」が特定の国を指し示しています。

曲の情報

  • 曲名: American Idiot
  • アーティスト名: Green Day
  • アルバム: American Idiot
  • リリース年: 2004年
  • ジャンル: パンク・ロック、ポップ・パンク
  • プロデューサー: Rob Cavallo

曲の特徴

  • アメリカ文化に対する鋭い批判を込めた歌詞
  • 2004年のアメリカ社会、特にジョージ・W・ブッシュ再選後の状況を反映
  • アルバムのコンセプトを紹介する重要なタイトル曲
  • 政治的、社会的なテーマに焦点を当て、メディアや偏見に対する警鐘を鳴らす
  • 「ロックオペラ」としての形式で、全体的なストーリーラインに組み込まれている
  • グリーン・デイにとって最大のヒット曲の一つとなり、世界中で高い評価を受けた
  • 批評家からは概ね好評を得て、グラミー賞に4部門でノミネートされた
  • ビリー・ジョー・アームストロングがカントリーソングに触発されて書いたと語っている