Merry Christmas - Ed Sheeran & Elton John (2021) - メリークリスマス / エド・シーランとエルトン・ジョン の歌詞日本語訳です。
※曲の解説
この歌は、クリスマスの季節において大切な人と一緒に過ごすことの重要性を描いています。歌詞は、雪や冬の情景の中で、愛する人と一緒に過ごす時間がどれほど特別で温かいものかを表現しています。
特に「君がいないとクリスマスのように感じられない」というフレーズが繰り返され、愛する人がいることで初めてクリスマスの意味が完成することが伝わってきます。
特に「君がいないとクリスマスのように感じられない」というフレーズが繰り返され、愛する人がいることで初めてクリスマスの意味が完成することが伝わってきます。
キーポイント:
冬の情景と愛情
「雪が降る木の下」や「暖炉の前で温まる」という描写が、寒い冬の季節における暖かさと愛情の結びつきを象徴しています。愛する人と過ごすことで、寒さを忘れ、心が温まるという気持ちが強調されています。
愛する人との再会の喜び
歌詞の中で、相手と再会したいという切実な願いが感じられます。「君が家に帰ってきてほしい」というフレーズは、物理的な距離に関係なく、愛する人とのつながりがいかに重要であるかを物語っています。
クリスマスの特別な意味
「クリスマスが君と一緒じゃなきゃ感じられない」という表現から、クリスマスという特別な日に一緒に過ごすことが、他の何よりも大切だという思いが伝わってきます。愛する人との時間こそが、クリスマスを真に意味のあるものにするというメッセージが込められています。
※歌詞の和訳(甘える女性目線で書きました)
[Verse 1]
Lights on the trees under falling snow
You get a bit closer when the winter's cold
Now I can't wait 'til you're by my side
All of the best gifts, you just can't buy
雪が降る中、木々に灯る明かり
冬の寒さの中で、君は少し近づく
もう待ちきれないよ、早く私のそばに来て
最高のプレゼントは、君と一緒にいることだよ
[Chorus]
Wherever you go, you light up the room
I hope that you'll make it back home soon
'Cause it won't feel like Christmas without you
君がどこにいても、君がいると部屋が明るくなる
早く帰ってきてほしいよ
だって、君がいないとクリスマスって感じがしないから
[Verse 2]
I wish we were kissing under mistletoe
The stars on the sky just can't match your glow
Now I can't wait 'til you're by my side
We'll be warm by the fire all night, oh
ヤドリギの下でキスしたいな
空の星々は、君の輝きにはかなわないよ
もう待ちきれないよ、早く私のそばに来て
一晩中暖炉の前で一緒に温まりたい
[Verse 3]
I wanna hold you while the bells are all ringing
Want you to be here while the angel's singing
Days are perfect when I got you near
My only wish is you here
鐘の音が鳴り響く中で君を抱きしめたい
天使たちが歌っている間に君と一緒にいたい
君が近くにいると、毎日が完璧
私の唯一の願いは、君がここにいること
[Chorus]
Wherever you go, you light up the room
I hope that you'll make it back home soon
'Cause it won't feel like Christmas without you
Wherever you are, you brighten the mood
I hope that you'll make it back home soon
'Cause it won't feel like Christmas without you (Without you)
君がどこにいても、君がいると部屋が明るくなる
早く帰ってきてほしいよ
だって、君がいないとクリスマスって感じがしないから
君がどこにいても、君がいると気分が明るくなる
早く帰ってきてほしいよ
だって、君がいないとクリスマスって感じがしないから(君がいないと)
[Bridge]
We could be outside dancing under moonlight
Watching the stars fall over our heads
We could be inside trying to sing the lines right
Laughing until we fall out of bed
So when I wake up on Christmas Day
I hope the first thing I see is your face
外で月明かりの下で踊ってもいいし
頭上に星が降るのを見ていてもいい
家の中で、歌詞をちゃんと歌おうとしたり
笑いながらベッドから転げ落ちてもいい
だからクリスマスの日に目を覚ましたとき
最初に見たいのは君の顔
[Chorus]
Wherever you go, you light up the room
I hope that you'll make it back home soon
'Cause it won't feel like Christmas without you
Wherever you are, you brighten the mood
I hope that you'll make it back home soon
'Cause it won't feel like Christmas without you (Without you)
君がどこにいても、君がいると部屋が明るくなる
早く帰ってきてほしいよ
だって、君がいないとクリスマスって感じがしないから
君がどこにいても、君がいると気分が明るくなる
早く帰ってきてほしいよ
だって、君がいないとクリスマスって感じがしないから(君がいないと)
[Outro]
It won't feel like Christmas without you
君がいないと、クリスマスなんて感じられないよ
6. With cheap décor and flavored cheer
7. Rest assured
英単語と英文法の解説
1. Mistletoe
意味: 「ヤドリギ」。クリスマスの時期によく使われる植物で、伝統的には下でキスをする習慣があります。
例文: Under the mistletoe, they shared a kiss. (ヤドリギの下で彼らはキスを交わした。)
文法ポイント: 「mistletoe」は名詞で、クリスマスに関連する伝統的なアイテムとして登場します。特に、愛情を示す行為としてキスを交わす際に使われます。
2. Brighten the mood
意味: 「気分を明るくする」「ムードを良くする」という意味で、場の雰囲気や感情がポジティブに変わることを示します。
例文: Her smile always brightens the mood of the room. (彼女の笑顔はいつも部屋の雰囲気を明るくする。)
文法ポイント: 「brighten」は動詞で、「the mood」という名詞にかかります。このように「brighten」は感情や雰囲気に対して使われることが多いです。特にポジティブな変化を表現します。
3. Kissing under the mistletoe
意味: 「ヤドリギの下でキスをする」という伝統的な行動で、クリスマスの習慣の一つです。
例文: They were kissing under the mistletoe at the party. (彼らはパーティーでヤドリギの下でキスをしていた。)
文法ポイント: 「under」は場所を表す前置詞で、特に何かの下で行動することを表します。「kissing under the mistletoe」という表現は、伝統的な習慣を指すときに使われる決まり文句です。
4. Fall out of bed
意味: 「ベッドから転げ落ちる」という意味ですが、ここでは寝起きの状態を表現しています。実際には転げ落ちるわけではなく、急いで起きる様子を示唆することが多いです。
例文: I accidentally fell out of bed this morning. (今朝、うっかりベッドから転げ落ちてしまった。)
文法ポイント: 「fall out of」は「外に落ちる」という意味の句動詞で、物理的な落下を示す場合もありますが、比喩的に使われることもあります。ここでは、楽しい瞬間を共有する一場面として描かれています。
5. Wouldn't feel like
意味: 「〜のように感じない」という表現で、何かが欠けているときや期待していたものと違うときに使います。ここでは「君がいなければクリスマスを感じることができない」という感情を表現しています。
例文: It wouldn't feel like home without my family. (家族がいなければ家のように感じない。)
文法ポイント: 「wouldn't」は「will not」の過去形で、仮定法の表現として使われます。ここでは「if you were not here」のような仮定の状況を暗示しており、相手がいない場合に「クリスマス」を感じることができないという意味を伝えています。文の中で「feel like」は「〜のように感じる」という表現で使われ、何かの本質や状態に関して感情を表す際に使われます。
6. With cheap décor and flavored cheer
意味: 「安っぽい装飾と風味のある喜び」という表現は、クリスマスの飾りや喜びが物理的に存在しているけれど、それだけでは満たされないというニュアンスを含んでいます。
例文: They decorated their house with cheap décor for the holidays. (彼らは休暇のために安っぽい装飾を家に飾った。)
文法ポイント: 「with」は前置詞で、何かを伴っている状態を表すのに使われます。ここでは「cheap décor and flavored cheer」が「with」によって連結され、物質的なものに付随している感情や空間の様子を描写しています。「flavored cheer」は、文字通り「風味のある喜び」と訳されますが、実際には楽しみや喜びが「味わい深い」ものであることを象徴しています。
7. Rest assured
意味: 「安心して」「確信して」という意味で、何かが確実であることを伝える際に使います。歌詞では「クリスマスがこの年を救う」と、クリスマスの力が確かであることを強調しています。
例文: You can rest assured that everything will be fine. (すべてうまくいくと安心してください。)
文法ポイント: 「rest」には「休む」という意味がありますが、「rest assured」で一つのフレーズとして使われることで、「安心する」という意味になります。これは、何かについて確信を持っていることを伝えるときに使う表現です。
この曲の歌詞では、愛する人との再会を願う気持ちと、クリスマスを共に過ごす大切さが繰り返し表現されています。
歌詞の中で描かれる情景や感情は、どんなに物理的なプレゼントや装飾があっても、愛する人との時間が最も価値のあるものであるというメッセージが込められています。
歌詞の中で描かれる情景や感情は、どんなに物理的なプレゼントや装飾があっても、愛する人との時間が最も価値のあるものであるというメッセージが込められています。
コメント