Green Day - Homecoming (Official Audio)

Homecoming / Green Day - ホームカミング / グリーン・デイ (2004年)の歌詞和訳記事です。

楽曲の解説

「Homecoming」はGreen Dayのアルバム「American Idiot」に収録された楽曲で、2004年9月21日にリリースされました。この曲は、アルバム全体のテーマである社会や個人の葛藤を描きつつ、緊張感のある歌詞とエネルギッシュなサウンドが特徴です。ストーリーテリング的な要素を取り入れ、登場人物やシーンが展開する様子を追いながらも、強烈なメッセージを伝えています。




歌詞と和訳

[Part I: The Death of St. Jimmy]

Intro: Billie Joe Armstrong

My heart is beatin' from me
I am standin' all alone
Please call me only
If you are comin' home
Waste another year flies by
Waste a night or two
You taught me how to live

私の心は自分のために鼓動を刻んでいる
私はひとり立っている
帰ってくるならだけ電話してくれ
また一年が無駄に過ぎていく
一晩か二晩を無駄にして
君は生きる方法を教えてくれた

Verse 1: Billie Joe Armstrong

In the streets of shame
Where you've lost your dreams in the rain
There's no signs of hope
The stems and seeds of the last of the dope
There's a glow of light
The St. Jimmy is the spark in the night
Bearing gifts and trust
A fixture in the city of lust

恥の街の中で
君は雨の中で夢を失ってしまった
希望の兆しは何もない
最後のドラッグの茎と種
そこには光の輝きがあって
セイント・ジミーは夜の中で光を放つ
贈り物と信頼を携え
欲望の街の中で存在感を示す

Chorus: Billie Joe Armstrong

What the hell's your name?
What's your pleasure? What is your pain?
Do you dream too much?
Do you think what you need is a crutch?

お前の名前は何だ?
お前の快楽は? そして痛みは何だ?
お前は夢見すぎているのか?
お前は必要なものが支えだと思っているのか?

Verse 2: Billie Joe Armstrong

In the crowd of pain
St. Jimmy comes without any shame
He says, "We're fucked up, but we're not the same
And Mom and Dad are the ones you can blame"

痛みの中の群衆の中で
セイント・ジミーは恥じることなく現れる
彼は言う「俺たちはぶっ壊れてるが、俺たちは同じじゃない
そして親を責めろ」

Chorus: Billie Joe Armstrong

Jimmy died today
He blew his brains out into the bay
In the state of mind
It's my own private suicide

ジミーは今日死んだ
彼は頭を撃ち抜いて湾に投げた
その心の状態で
それは私だけの自殺だった

[Part II: East 12th St.]

Intro: Billie Joe Armstrong

Well, nobody cares, well, nobody cares
Does anyone care if nobody cares?
Well, nobody cares, well, nobody cares
Does anyone care if nobody cares?

まあ、誰も気にしない、誰も気にしない
誰も気にしないことを、誰かが気にするのか?
まあ、誰も気にしない、誰も気にしない
誰も気にしないことを、誰かが気にするのか?

Verse 3: Billie Joe Armstrong

Jesus fillin' out paperwork now
At the facility on East 12th Street
He's not listening to a word now
He's in his own world and he's daydreaming
He'd rather be doin' somethin' else now
Like cigarettes and coffee with the underbelly
His life's on the line with anxiety now
And she had enough, and he had plenty

ジーザスは今、書類に記入している
イースト12番街の施設で
彼は今、何も聞いていない
彼は自分の世界に閉じ込められ、夢想している
今、彼は別のことをしていたい
例えば、タバコとコーヒーを裏社会で楽しむこと
彼の人生は今、過度の不安で危うくなっている
そして彼女はもう耐えられなかった、彼は十分すぎるほど

Chorus: Billie Joe Armstrong

Somebody get me out of here
Anybody get me out of here
Somebody get me out of here
Get me the fuck right out of here

誰か、ここから出してくれ
誰でもいい、ここから出してくれ
誰か、ここから出してくれ
さっさとここから出してくれ

Bridge: Billie Joe Armstrong

(Ah) So far away, I don't wanna stay (La-la-la)
(Ah) Get me outta here right now (La-la-la-la)
(Ah) I just wanna be free, is there a possibility? (La-la-la)
(Ah) Get me outta here right now
(Ow, ow)
(Ow, ow) Right
This lifelike dream ain't for me

(ああ) とても遠く、ここにいたくない (ラララ)
(ああ) 今すぐここから出して (ララララ)
(ああ) 自由になりたい、可能性はあるのか? (ラララ)
(ああ) 今すぐここから出してくれ
(アウ、アウ)
(アウ、アウ) そうだ
この現実的な夢は俺には向いていない

[Part III: Nobody Likes You]

Verse 4: Mike Dirnt

I fell asleep while watching Spike TV
After ten cups of coffee and you're still not here
Dreamin' of a song, but somethin' went wrong
And you can't tell anyone 'cause no one's here

スパイクTVを見ながら眠りに落ちた
コーヒーを10杯飲んでも君はまだここにいない
歌のことを夢見ていたけど、何かがうまくいかなかった
誰にも話せない、だって誰もいないから

Pre-Chorus: Mike Dirnt

Left me here alone
And I shoulda stayed home
After ten cups of coffee, I'm thinkin'

俺をここに一人残して
家にいた方がよかった
コーヒーを10杯飲んだ後、俺は考えている

Chorus: Mike Dirnt

(Where'd you go?) Nobody likes you, everyone left you
(Where'd you go?) They're all out without you, havin' fun
(Where'd you go?) Everyone left you, nobody likes you
(Where'd you go?) They're all out without you, havin' fun
(Where'd you go, go, go, go?)

(どこに行った?) 誰もお前を好きじゃない、みんなお前を置いて行った
(どこに行った?) みんなお前なしで外に出て楽しんでいる
(どこに行った?) みんなお前を置いて行った、誰もお前を好きじゃない
(どこに行った?) みんなお前なしで外に出て楽しんでいる
(どこに行った、行った、行った、行った?)

[Part IV: Rock and Roll Girlfriend]

Intro: Tré Cool

Jeez

Verse 5: Tré Cool & Billie Joe Armstrong

Huh
I got a rock and roll band, I got a rock and roll life
I got a rock and roll girlfriend and another ex-wife
I got a rock and roll house, I got a rock and roll car
I play the shit out the drums and I can play the guitar
I got a kid in New York, I got a kid in the Bay
I haven't drank or smoked nothin' in over twenty-two days
(Don't want to be an American idiot)
So get off my case, off of my case
Off of my case

はっ
俺にはロックンロールバンドがある、俺にはロックンロールな人生がある
俺にはロックンロールなガールフレンドと、もう一人の元妻がいる
俺にはロックンロールな家があり、ロックンロールな車がある
俺はドラムをぶっ飛ばして叩き、ギターも弾ける
俺にはニューヨークに子供がいて、ベイエリアにも子供がいる
俺は22日以上、酒もタバコもやっていない
(アメリカのバカなんてなりたくない)
だから、俺のことを放っておけ、俺のことを放っておけ
俺のことを放っておけ

[Part V: We're Coming Home Again]

Intro: Billie Joe Armstrong

Hey

Verse 6: Billie Joe Armstrong

Here they come, marchin' down the street (Ooh-ooh-ooh)
Like a desperation murmur of a heartbeat (Ooh-ooh-ooh)
Comin' back from the edge of town
Underneath their feet
The time has come and it's goin' nowhere (Ooh-ooh-ooh)
Nobody ever said that life was fair now (Ooh-ooh-ooh)
Go-carts and guns are treasures they will bear
In the summer heat

彼らがやって来る、通りを行進している (オーオーオー)
絶望的な鼓動のささやきのようだ (オーオーオー)
街の端から帰ってきて
足元には
時は来たが、どこにも進んでいない (オーオーオー)
誰も「人生は公平だ」なんて言わなかった (オーオーオー)
ゴーカートと銃は、彼らが抱えている宝物だ
夏の暑さの中で

Pre-Chorus: Billie Joe Armstrong

The world is spinnin' 'round and 'round out of control again
The 7-Eleven to the fear of breakin' down
So send my love a letterbomb
And visit me in Hell
We're the ones goin'

世界は回り続け、また制御不能になっている
セブンイレブンから、壊れることへの恐怖まで
だから、俺の愛に手紙爆弾を送ってくれ
そして、俺を地獄で訪ねてくれ
俺たちは向かっているんだ

Chorus: Billie Joe Armstrong & Mike Dirnt

Home, we're comin' home again
Home, we're comin' home again

家に帰る、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、俺たちは再び家に帰る

Bridge: Billie Joe Armstrong

I started fuckin' runnin' as soon as my feet touched ground
We're back in the barrio, and to you and me, that's Jingletown

足が地面についた瞬間、俺は走り出した
俺たちはバリオに戻ってきた、そして君と俺にはそれがジングルタウンだ

Chorus: Billie Joe Armstrong & Mike Dirnt, Tre Cool

That's home, we're comin' home again
Home, we're comin' home again
Home, we're comin' home again
Home, we're comin' home again
Home, we're comin' home again
Home, oh, we're comin' home again
Home, we're comin' home again
Home, we're comin' home again
(No, fuck you, just go, I don't care)
(I don't, I don't know, I smashed my phone)
(Just go, I don't care, I don't, I don't know, I smashed my phone)

それが家だ、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、ああ、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、俺たちは再び家に帰る
家に帰る、俺たちは再び家に帰る
(いや、くたばれ、行け、どうでもいい)
(俺は、俺はわからない、電話を壊した)
(行け、どうでもいい、俺は、俺はわからない、電話を壊した)

[Outro: Billie Joe Armstrong & Mike Dirnt]

Nobody likes you, everyone left you
They're all out without you havin' fun

誰もお前を好きじゃない、みんなお前を置いて行った
みんなお前なしで外に出て楽しんでいる

1. Desperation

意味: 「絶望」や「必死の状況」を指します。何かが非常に必要で、切羽詰まった状態を表します。歌詞では、焦りや追い詰められた心情を示しています。

例文: His desperation to succeed was clear. (成功したいという彼の必死さは明らかだった。)

文法ポイント: 「desperation」は名詞です。「in desperation」(必死になって)という形で使われることがあります。ここでは、「desperation」は感情を表す名詞として、「murmur of a heartbeat」(心拍のささやき)のように描写されています。

2. Mumble

意味: 「ぶつぶつ言う」「小声で言う」という意味です。歌詞では「desperation murmur」(絶望的なささやき)として使われています。

例文: She began to mumble something under her breath. (彼女は何かをぶつぶつ言い始めた。)

文法ポイント: 「mumble」は動詞です。「to mumble something」(何かをぶつぶつ言う)という形で使われ、動作が静かでほとんど聞こえないことを表します。

3. Fair

意味: 「公平な」という意味ですが、ここでは「公平だと言われた人生」という文脈で使われています。「不公平」という意味合いを持っています。

例文: It’s not fair to blame her for the mistake. (その間違いの責任を彼女に押し付けるのは不公平だ。)

文法ポイント: 「fair」は形容詞で、名詞(例: life)の前に置かれて「公平な」と使われます。歌詞では「誰も「人生は公平だ」なんて言わなかった」という意味で使われています。

4. Bear

意味: 「耐える」「支える」という意味です。歌詞では「treasures they will bear」(彼らが抱える宝物)として使われています。

例文: I can’t bear the pain anymore. (もうその痛みに耐えられない。)

文法ポイント: 「bear」は動詞で、「bear something」(何かを耐える)という形で使います。ここでは、「treasures they will bear」が「彼らが持っている宝物」または「耐える宝物」と訳されます。

5. Edge

意味: 「端」や「縁」という意味で、物理的または比喩的に「限界」を示すことがあります。歌詞では「the edge of town」(街の端)として使われています。

例文: He stood at the edge of the cliff. (彼は崖の端に立っていた。)

文法ポイント: 「edge」は名詞で、場所や物の境界を示します。ここでは「town」(街)の端を指し、物理的な位置を表現しています。

6. Nobody

意味: 「誰も~しない」「誰もいない」という意味の代名詞です。

例文: Nobody likes to be ignored. (無視されるのは誰でも嫌だ。)

文法ポイント: 「nobody」は否定的な意味を持つ代名詞です。「Nobody ever said」(誰も言わなかった)のように使われ、後ろに動詞を続けて否定的な内容を表します。

7. Send

意味: 「送る」「送り出す」という意味で、何かを他の場所へ送る動作を表します。

例文: I’ll send you an email later. (後でメールを送るよ。)

文法ポイント: 「send」は動詞で、目的語(例: a letterbomb)を送る行為を表します。歌詞では「send my love a letterbomb」(愛に手紙爆弾を送ってくれ)として使われています。

8. Come

意味: 「来る」という意味です。歌詞では「Here they come」(彼らが来る)として使われています。

例文: She will come to the party later. (彼女は後でパーティーに来る。)

文法ポイント: 「come」は動詞で、場所や状況に「来る」という動作を表します。「Here they come」という表現で、「彼らが来る」という未来の動作を予測しています。

9. Bleed

意味: 「出血する」「血が流れる」という意味です。比喩的には感情的に苦しんでいる状態を示すことがあります。

例文: He started to bleed after the accident. (事故後、彼は出血し始めた。)

文法ポイント: 「bleed」は動詞で、物理的な出血を示すこともありますが、歌詞では感情的な痛みや苦しみを強調するために使われています。「bleed for you」(あなたのために血を流す)など、愛や痛みの象徴として用いられることがあります。

10. Drag

意味: 「引きずる」「だらだらと進む」という意味で使われます。歌詞では、物事が遅れたり、気分が重かったりする時の感情を表現しています。

例文: The meeting seemed to drag on forever. (会議は永遠に続くように感じられた。)

文法ポイント: 「drag」は動詞で、「drag something」(何かを引きずる)として使われ、苦痛や嫌なことを示唆することもあります。「drag my feet」(足を引きずる)という表現は、やる気がないことや無理に続けることを表します。

11. Flame

意味: 「炎」や「火」という意味です。感情的な情熱や怒りを表現する時にも使われます。

例文: The flame of the candle flickered in the wind. (キャンドルの炎は風に揺れた。)

文法ポイント: 「flame」は名詞で、物理的な炎を表すこともありますが、歌詞では感情の高ぶりや熱い想いを比喩的に使っています。「flame of desire」(欲望の炎)などの表現が一般的です。

12. Break

意味: 「壊す」「休む」「中断する」という意味です。歌詞では、物事が崩れる、または壊れる瞬間を表現するために使われています。

例文: He needed a break after a long day at work. (長い仕事の日の後、彼は休憩が必要だった。)

文法ポイント: 「break」は動詞で、物事を壊す場合や、休憩を取る場合に使われます。歌詞では「break the chains」(鎖を壊す)など、自由や束縛からの解放を示唆しています。

13. Soul

意味: 「魂」「精神」や「心」を指します。歌詞では感情や存在の核心を表現するために使われています。

例文: She poured her soul into the music. (彼女は音楽に心を込めた。)

文法ポイント: 「soul」は名詞で、人間の内面的な部分や感情、精神を指します。歌詞では「soul-searching」(魂の探求)や「save my soul」(魂を救う)などのフレーズで使われます。

14. Surrender

意味: 「降伏する」「投げ出す」「あきらめる」という意味です。歌詞では感情的な敗北や心の投げやりな状態を表現しています。

例文: After a long fight, he decided to surrender. (長い戦いの後、彼は降伏することに決めた。)

文法ポイント: 「surrender」は動詞で、戦いや困難に対して諦める時に使います。歌詞では「surrender to the sound」(音に降伏する)という形で使われ、音楽や感情に身を任せる意味を表現しています。

15. Drown

意味: 「溺れる」「水に沈む」という意味です。感情的な圧倒的な状況を表す時にも使われます。

例文: The ship began to drown after hitting the rocks. (その船は岩にぶつかって沈み始めた。)

文法ポイント: 「drown」は動詞で、物理的な溺れを指しますが、比喩的には「drown in emotions」(感情に溺れる)として使われ、感情に圧倒される状態を表すこともあります。

文法ポイント: 過去形と過去分詞

歌詞では、過去形や過去分詞がよく使われています。これらは、過去に起きた出来事や状態を表すために使われます。「broken」(壊された)や「surrendered」(降伏した)など、過去に起きた出来事を強調するために用いられます。

例文: The glass was broken after the fall. (そのガラスは落下後、壊れていた。)

文法ポイント: 不定詞 (To + 動詞の原形)

不定詞は「to + 動詞の原形」の形を取り、目的や意図を表すときに使います。「to save」(救うために)や「to surrender」(降伏するために)など、目標や行動の理由を示す際に使われます。

例文: She tried to save him from the danger. (彼女は彼を危険から救おうとした。)

文法ポイント: 現在進行形 (Present Continuous)

現在進行形は、「be動詞 + 動詞の-ing形」の形を取り、今まさに行われている動作を表します。歌詞の中でも、「We're comin' home again」(俺たちは家に帰る途中だ)という表現に使われています。

例文: I am studying English right now. (今、英語を勉強している。)

文法ポイント: 否定の使い方

「Nobody」や「fair」のように、歌詞では否定的な表現が多く使われています。これにより、歌の中の感情や状況が強調されています。「Nobody likes you」(誰もお前を好きじゃない)など、誰かが何かをしない、またはしなかったことを強調する方法です。

例文: Nobody came to the party. (誰もパーティーに来なかった。)

曲の情報

  • 曲名: Homecoming
  • アーティスト名: Green Day
  • アルバム: American Idiot
  • リリース年: 2004
  • ジャンル: パンク・ロック、オルタナティヴ・ロック
  • プロデューサー: Rob Cavallo, Green Day

曲の特徴

「Homecoming」は、主人公が自分の故郷に帰るというテーマを扱い、人生の反省や後悔、自己再生の可能性を描いた曲です。歌詞には解放感と絶望感が入り混じり、最終的には「家に帰る」というフレーズが重要なメッセージとして響きます。

音楽的には、パンクとオルタナティヴ・ロックの要素が融合しており、力強いギターリフやエモーショナルなボーカルが特徴的です。曲の中で表現される感情は、時に荒々しく、時に繊細で、聴き手に強い印象を与えます。

この曲は、バンドのメンバーそれぞれが歌詞を担当しており、その結果として、グリーン・デイのメンバー同士のクリエイティブな競争が色濃く反映されています。特に、ビリー・ジョー・アームストロングが作詞した「The Death of St. Jimmy」や、マイク・ダートが担当した「Nobody Likes You!」など、各メンバーの個性が溢れる楽曲となっています。

また、「Homecoming」のクライマックスでは、登場人物が自分自身を見つめ直し、過去と向き合う瞬間が描かれており、物語全体を締めくくる重要な場面となっています。