Bob Dylan - Must Be Santa (Official Video)

Bob Dylanの「Must Be Santa」:ポルカのリズムに乗せたユーモラスなクリスマスの定番曲

楽曲情報

  • 曲名: Must Be Santa (マスト・ビー・サンタ、きっとサンタだ)
  • アーティスト名: Bob Dylan (ボブ・ディラン)
  • アルバム名、リリース年: Christmas in the Heart (2009年10月13日)
  • トラック番号: 10
  • プロデューサー: Bob Dylan

楽曲解説:連鎖する問いかけと大統領リスト

「Must Be Santa」は、ハル・ムーアとビル・フレデリックスによって1960年に書かれ、ミッチ・ミラーによって最初にリリースされたクリスマスソングです。ボブ・ディランによるカバーバージョンは、彼のクリスマスアルバム『Christmas in the Heart』のハイライトの一つであり、原曲にポルカのリズムを加え、ユーモラスで賑やかなトラックに仕上げています。

コール・アンド・レスポンスの構造

この曲は、ドイツの飲み歌「シュニッツェルバンク(Schnitzelbank)」の替え歌(contrafactum)をベースにしており、コール・アンド・レスポンス(Call and Response)形式で構成されています。リードシンガーが「誰がこの特徴を持っているか?」と問いかけ、コーラスが「サンタクロースがその特徴を持っている」と答える形式です。

  • 特徴のリストアップ:この曲の最も特徴的な要素は、各ヴァースの後で、それまでに言及されたサンタの特徴(長い白いひげ、赤いスーツ、赤い鼻など)がすべてリフレインとして繰り返される点です。これにより、聴き手は徐々にサンタのイメージを完成させていきます。
  • 結論の反復:リフレインの後には、「Must be Santa」(きっとサンタだ)というフレーズが繰り返され、最終的に「Santa Claus」で締めくくられ、コミカルで陽気な結論に至ります。

ディラン版ならではのユーモア(ヴァース5)

オリジナルの童謡的な歌詞に比べ、ディラン版のこの曲の最も風変わりで有名な追加要素がヴァース5です。

  • トナカイと大統領:サンタのトナカイの名前(Dasher, Dancer, Prancer, Vixen)のリストが、脈絡なくアメリカ大統領の名前(Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon, Carter, Reagan, Bush, Clinton)のリストと並べられています。この奇妙な並列は、ディランらしいシュールなユーモアと、真面目なテーマを茶化す遊び心として機能しており、このトラックを単なるカバーで終わらせていません。




歌詞と和訳

Must Be Santa

[Verse 1]
Who's got a beard that's long and white?
Santa's got a beard that's long and white
Who comes around on a special night?
Santa comes around on a special night

[ヴァース 1]
誰が長くて白いひげを持っている?
サンタが長くて白いひげを持っている
誰が特別な夜にやってくる?
サンタが特別な夜にやってくる

[Chorus]
Special night, beard that's white
Must be Santa, must be Santa
Must be Santa, Santa Claus

[コーラス]
特別な夜、白いひげ
きっとサンタだ、きっとサンタだ
きっとサンタだ、サンタクロース

[Verse 2]
Who wears boots and a suit of red?
Santa wears boots and a suit of red
Who wears a long cap on his head?
Santa wears a long cap on his head

[ヴァース 2]
誰がブーツと赤いスーツを着ている?
サンタがブーツと赤いスーツを着ている
誰が頭に長い帽子をかぶっている?
サンタが頭に長い帽子をかぶっている

[Chorus]
Cap on head, suit that's red
Special night, beard that's white
Must be Santa, must be Santa
Must be Santa, Santa Claus

[コーラス]
頭の帽子、赤いスーツ
特別な夜、白いひげ
きっとサンタだ、きっとサンタだ
きっとサンタだ、サンタクロース

[Verse 3]
Who's got a big red cherry nose?
Santa's got a big red cherry nose
Who laughs this way: "Ho, ho, ho"?
Santa laughs this way: "Ho, ho, ho"

[ヴァース 3]
誰が大きくて赤いサクランボのような鼻を持っている?
サンタが大きくて赤いサクランボのような鼻を持っている
誰が「ホー、ホー、ホー」とこう笑う?
サンタが「ホー、ホー、ホー」とこう笑う

[Chorus]
Ho, ho, ho, cherry nose
Cap on head, suit that's red
Special night, beard that's white
Must be Santa, must be Santa
Must be Santa, Santa Claus

[コーラス]
ホー、ホー、ホー、サクランボの鼻
頭の帽子、赤いスーツ
特別な夜、白いひげ
きっとサンタだ、きっとサンタだ
きっとサンタだ、サンタクロース

[Verse 4]
Who very soon will come our way?
Santa very soon will come our way
Eight little reindeer pull his sleigh
Santa's little reindeer pull his sleigh

[ヴァース 4]
誰がもうすぐ僕たちのところへ来る?
サンタがもうすぐ僕たちのところへ来る
8匹の小さなトナカイが彼のそりを引く
サンタの小さなトナカイが彼のそりを引く

[Chorus]
Reindeer sleigh, come our way
Ho, ho, ho, cherry nose
Cap on head, suit that's red
Special night, beard that's white
Must be Santa, must be Santa
Must be Santa, Santa Claus

[コーラス]
トナカイのそり、僕たちのところへ来る
ホー、ホー、ホー、サクランボの鼻
頭の帽子、赤いスーツ
特別な夜、白いひげ
きっとサンタだ、きっとサンタだ
きっとサンタだ、サンタクロース

[Verse 5]
Dasher, Dancer, Prancer, Vixen
Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon
Dasher, Dancer, Prancer, Vixen
Carter, Reagan, Bush and Clinton

[ヴァース 5]
ダッシャー、ダンサー、プランサー、ヴィクセン
アイゼンハワー、ケネディ、ジョンソン、ニクソン
ダッシャー、ダンサー、プランサー、ヴィクセン
カーター、レーガン、ブッシュ、そしてクリントン

[Chorus]
Reindeer sleigh, come our way
Ho, ho, ho, cherry nose
Cap on head, suit that's red
Special night, beard that's white
Must be Santa, must be Santa
Must be Santa, Santa Claus

[コーラス]
トナカイのそり、僕たちのところへ来る
ホー、ホー、ホー、サクランボの鼻
頭の帽子、赤いスーツ
特別な夜、白いひげ
きっとサンタだ、きっとサンタだ
きっとサンタだ、サンタクロース

[Outro]
Must be Santa, must be Santa
Must be Santa, Santa Claus

[アウトロ]
きっとサンタだ、きっとサンタだ
きっとサンタだ、サンタクロース

英単語と英文法の解説

この曲の英語表現は、シンプルな質問と答えの形式を通じて、日常的な語彙を再確認し、クリスマスの基本的な単語やスラング的な表現を学ぶのに適しています。

主な英単語の解説

  • beard: 「あごひげ」のことです。ここではサンタクロースの象徴である白いひげを指します。
  • long and white: 「長くて白い」という、ひげの具体的な特徴を表す形容詞句です。
  • special night: 「特別な夜」で、クリスマス・イブやクリスマスの夜を指します。
  • suit of red: 「赤いスーツ」「一揃いの赤い服」という意味で、サンタクロースの衣装を指します。
  • cap: 「帽子」のことです。ここではサンタクロースが頭にかぶる長い帽子(とんがり帽子)を指します。
  • cherry nose: 「サクランボのような鼻」で、赤く丸い鼻の比喩的な表現です。
  • very soon: 「まもなく」「ごく近い将来に」という意味の副詞句です。
  • reindeer: 「トナカイ」のことです。複数形も同じく reindeer です。
  • sleigh: 「そり」を意味します。ここではサンタクロースのそりを指します。
  • pull his sleigh: 「彼のそりを引く」という動作を表す句です。
  • must be Santa: must be... で「〜に違いない」「〜のはずだ」という強い確信を表します。この曲の核となるフレーズです。
  • come our way: イディオムで、「私たちのほうに来る」「巡ってくる」という意味です。

主な英文法の解説

  • Who's got a beard that's long and white?: Who's got... は Who has got... の短縮形で、所有を表す口語的な表現です。has got は has と同じく「〜を持っている」という意味です。
  • that's long and white: これは直前の名詞 beard を修飾する関係代名詞の節です。that is long and white が省略された形で、「長くて白い(ひげ)」と訳されます。
  • Who comes around on a special night?: comes around は「(定期的に)訪れる」「巡ってくる」という意味の句動詞です。
  • Who wears boots and a suit of red?: wears は動詞 wear(着る、身につける)の三人称単数現在形です。ここではサンタの恒常的な特徴を尋ねています。
  • Santa wears a long cap on his head: on his head は「頭に」という意味で、場所を示す前置詞句です。
  • Who laughs this way: "Ho, ho, ho"?: this way は「このように」「この方法で」という意味です。笑い方という動作の方法を示しています。
  • Santa very soon will come our way: will come は未来を表す助動詞 will を使って、「(間もなく)来るだろう」という未来の動作を示しています。
  • Eight little reindeer pull his sleigh: pull は「引く」という動詞の現在形です。reindeer は複数形でも形が変わらないため、Eight(8匹)がかかっています。
  • Dasher, Dancer, Prancer, Vixen: これらはサンタのトナカイの伝統的な名前のリストです。カンマで区切ることで羅列を表現しています。
  • Must be Santa, must be Santa: 助動詞 must は「〜に違いない」という確信の度合いが非常に高い推量を示しています。ユーモラスながらも強い断定です。