Part of the Band / The 1975 - パート オブ ザ バンド / ザ ナインティーンセヴンティファイヴ の歌詞日本語訳です。
・penance 「懺悔」
・insincere 「不誠実な」
・paying 「お金になる、儲かる」
・propellant 「推進剤、火薬」
・lame 「下手な、不自由な」
・keister 「お尻」俗語。
・beget 「生む」
・scruff 「だらしなく、何とか生きている人」
・stay woke 「社会的不正に意識を高く持つ」日本で言うところの意識高い系。
・insincere 「不誠実な」
・paying 「お金になる、儲かる」
・propellant 「推進剤、火薬」
・lame 「下手な、不自由な」
・keister 「お尻」俗語。
・beget 「生む」
・scruff 「だらしなく、何とか生きている人」
・stay woke 「社会的不正に意識を高く持つ」日本で言うところの意識高い系。
・butt 「嘲笑の的」
[Verse 1]
She was part of the Air Force, I was part of the band
彼女は空軍に入っていて、俺はバンドに入っていた
I always used to bust into her hand
いつも彼女の手の中でを果てていた
In my, my, my imagination
俺のする想像の中での話ね
I was living my best life, living with my parents
最高の人生を送っていた、両親と暮らしながら
Way before the paying penance and verbal propellants
金になる懺悔や言葉による攻撃が続き
And my, my, my cancellation, hm, yeah
ダメになってしまう前の話だけどね
[Verse 2]
And I fell in love with a boy, it was kinda lame
ある男の子と恋をした、ちょっとぎこちなかったけど
I was Rimbaud and he was Paul Verlaine
俺はランボーで、彼がポール・ヴェルレーヌだった
In my, my, my imagination
俺のする想像の中での話だけどね
So many cringes and heroin binges
遊び歩いてはヘロインをやりまくり
I was coming off the hinges, living on the fringes
どんどんダメになっていった
Of my, my, my imagination, oh, yeah
想像の世界の片隅で生きていたんだ
[Pre-Chorus]
Enough about me now
俺の話はもういいだろう
"You gotta talk about the people, baby"
あいつらについて話さないと、ベイビー
(But that's kind of the idea)
まぁ、そういうこだよ
[Chorus]
At home, somewhere I don't like
僕は家にいる、好きな場所じゃない
Eating stuff off of motorbikes
配達されたものを食べながら
Coming to her lookalikes
彼女にそっくりな人たちに近寄っていく
I can't get the language right
言葉の意味が理解できないんだ
Just tell me what's unladylike
女性らしくないってどういうこと?
[Verse 3]
I know some Vaccinista tote bag chic baristas
ワクチン接種済のトートバッグを持ったおしゃれなバリスタの知り合いたちは
Sitting in east on their communista keisters
カッコつけて左翼的な議論を交わしながら
Writing about their ejaculations
射精について書くなぐるだけ
"I like my men like I like my coffee
「好みのコーヒーが好きなように友達が好きさ
Full of soy milk and so sweet, it won't offend anybody"
豆乳たっぷりで甘いから、誰にも不快感を与えないんだ」
Whilst staining the pages of the nation, oh, yeah
雑誌にシミをつけたりはするけどね
[Pre-Chorus]
A Xanax and a Newport
精神安定剤とタバコ
"Well I take care of my kids", she said
「子供の面倒は見るから」と彼女は言った
[Chorus]
The worst inside of us begets
僕らの中の最悪な部分が産み出す
That feeling on the internet
ネット上のああいう意見
It's like someone intended it
まるで誰かが意図したかのように
(Like advertising cigarettes)
(まるでタバコの広告のように)
A diamond in the rough begets
ワイルドなダイヤモンドから生まれるのは
The diamond with a scruff you get
同じくワイルドなダイヤモンド
[Instrumental Bridge]
[Outro]
Am I ironically woke? The butt of my joke?
俺は皮肉な意識高い系?バカにしているあいつらと同じ?
Or am I just some post-coke, average, skinny bloke
それとも、ただの元コカイン中毒の平凡な痩せっぽちの男で
Calling his ego imagination?
自意識を想像力と勘違いしているだけ?
I've not picked up that in a thousand four hundred days
そんなものは手にしてないよ、気づけば1,400日と
And nine hours and sixteen minutes, babe
9時間と16分も時間をかけていたのに
It's kind of my daily iteration
まぁいつものことだよな
コメント