Part of the Band / The 1975 - パート オブ ザ バンド / ザ ナインティーンセヴンティファイヴ の歌詞日本語訳です。

・penance 「懺悔」
・insincere 「不誠実な」
・paying 「お金になる、儲かる」
・propellant 「推進剤、火薬」
・lame 「下手な、不自由な」
・keister 「お尻」俗語。
・beget 「生む」
・scruff 「だらしなく、何とか生きている人」
・stay woke 「社会的不正に意識を高く持つ」日本で言うところの意識高い系。
・butt 「嘲笑の的」





[Verse 1]

She was part of the Air Force, I was part of the band
彼女は空軍に入っていて、俺はバンドに入っていた

I always used to bust into her hand
いつも彼女の手の中でを果てていた

In my, my, my imagination
俺のする想像の中での話ね

I was living my best life, living with my parents
最高の人生を送っていた、両親と暮らしながら

Way before the paying penance and verbal propellants
金になる懺悔や言葉による攻撃が続き

And my, my, my cancellation, hm, yeah
ダメになってしまう前の話だけどね






[Verse 2]

And I fell in love with a boy, it was kinda lame
ある男の子と恋をした、ちょっとぎこちなかったけど

I was Rimbaud and he was Paul Verlaine
俺はランボーで、彼がポール・ヴェルレーヌだった

In my, my, my imagination
俺のする想像の中での話だけどね

So many cringes and heroin binges
遊び歩いてはヘロインをやりまくり

I was coming off the hinges, living on the fringes
どんどんダメになっていった

Of my, my, my imagination, oh, yeah
想像の世界の片隅で生きていたんだ



[Pre-Chorus]

Enough about me now
俺の話はもういいだろう

"You gotta talk about the people, baby"
あいつらについて話さないと、ベイビー

(But that's kind of the idea)
まぁ、そういうこだよ


 
[Chorus]

At home, somewhere I don't like
僕は家にいる、好きな場所じゃない

Eating stuff off of motorbikes
配達されたものを食べながら

Coming to her lookalikes
彼女にそっくりな人たちに近寄っていく

I can't get the language right
言葉の意味が理解できないんだ

Just tell me what's unladylike
女性らしくないってどういうこと?


 
[Verse 3]

I know some Vaccinista tote bag chic baristas
ワクチン接種済のトートバッグを持ったおしゃれなバリスタの知り合いたちは

Sitting in east on their communista keisters
カッコつけて左翼的な議論を交わしながら

Writing about their ejaculations
射精について書くなぐるだけ

"I like my men like I like my coffee
「好みのコーヒーが好きなように友達が好きさ

Full of soy milk and so sweet, it won't offend anybody"
豆乳たっぷりで甘いから、誰にも不快感を与えないんだ」

Whilst staining the pages of the nation, oh, yeah
雑誌にシミをつけたりはするけどね


 
[Pre-Chorus]

A Xanax and a Newport
精神安定剤とタバコ

"Well I take care of my kids", she said
「子供の面倒は見るから」と彼女は言った


 
[Chorus]

The worst inside of us begets
僕らの中の最悪な部分が産み出す

That feeling on the internet
ネット上のああいう意見

It's like someone intended it
まるで誰かが意図したかのように

(Like advertising cigarettes)
(まるでタバコの広告のように)

A diamond in the rough begets
ワイルドなダイヤモンドから生まれるのは

The diamond with a scruff you get
同じくワイルドなダイヤモンド


 
[Instrumental Bridge]
 


[Outro]

Am I ironically woke? The butt of my joke?
俺は皮肉な意識高い系?バカにしているあいつらと同じ?

Or am I just some post-coke, average, skinny bloke
それとも、ただの元コカイン中毒の平凡な痩せっぽちの男で

Calling his ego imagination?
自意識を想像力と勘違いしているだけ?

I've not picked up that in a thousand four hundred days
そんなものは手にしてないよ、気づけば1,400日と

And nine hours and sixteen minutes, babe
9時間と16分も時間をかけていたのに

It's kind of my daily iteration
まぁいつものことだよな