Green Day - The American Dream Is Killing Me (Official Music Video)
The American Dream is Killing Me / Green Day - ザ・アメリカン・ドリーム・イズ・キリン・ミー / グリーン・デイ (2023年) の歌詞和訳記事です。
楽曲の解説
「The American Dream is Killing Me」は、Green Day のアルバム『Saviors』に収められたトラックで、2023年10月24日にリリースされました。この曲は、アメリカンドリームへの痛烈な批判をテーマにしており、特に社会の不公平や矛盾、経済的格差について鋭いメッセージを投げかけています。歌詞では、夢を追い求めることがもはや幸せをもたらさず、むしろ人々を苦しめる現実を描いています。
Green Dayらしい反骨精神と怒りが込められており、政治的なメッセージや社会的な不満を音楽に込めるスタイルが色濃く表れています。この曲は、リスナーに現代社会の問題を見つめ直させ、感じさせる力を持っています。
歌詞と和訳
[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me
When it's all double-talk of conspiracy
The American dream is killin' me
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
すべてが陰謀の二重言語で
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
[Verse 1]
Send out an S.O.S.
It's gettin' serious
Bulldoze your family home
Now it's a condo
SOSを送って
事態は深刻だ
家族の家を壊して
今はコンドミニアムに変わった
[Pre-Chorus]
We are not home
Are we not home?
Goddamn, I am so grateful
Forever faithful to
俺たちは家に帰っていない
帰れないのか?
くそっ、俺は感謝してる
永遠に忠実でいるために
[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
[Bridge]
People on the street
Unemployed and obsolete
Did you ever learn to read the ransom note?
通りの人々
失業して時代遅れ
身代金のメモを読んだことあるか?
[Verse 2]
Don't want no huddled masses
TikTok and taxes
Under the overpass
Sleepin' in broken glass
押し寄せる大衆なんていらない
TikTokと税金
高架橋の下
壊れたガラスの上で寝る
[Pre-Chorus]
We are not well
Are we not well?
Cracked up into the wild
We're pedophiles for
俺たちは元気じゃない
元気じゃないのか?
荒野でひび割れたように
俺たちはそれを求めてる
[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me
When it's all double-talk of insanity
The American Dream is killin' me
Say!
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
すべてが狂気の二重言語で
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
言ってみろ!
[Interlude]
Woah, oh, oh oh-oh
Woah, oh, oh oh-oh
Woah, oh, oh oh-oh
Cha!
[Guitar Solo]
[Verse 3]
From sea to shinin' sea
Whitewashed upon the beach
My country under siege
On private property
輝く海から海へ
ビーチで白塗りされた
俺の国が包囲されてる
私有地で
[Pre-Chorus]
We are not home
Are we not home?
Kiss me, I'm dead inside
Who needs suicide when
俺たちは家に帰っていない
帰れないのか?
キスしてくれ、俺は心が死んでる
自殺なんていらないのに
[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me
When it's all double-talk of insanity
The American Dream is killin' me
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
すべてが狂気の二重言語で
アメリカン・ドリームが俺を殺してる
英単語と文法の解説
SOS
意味: 「SOS」は緊急時に助けを求める信号です。通常、非常事態や助けが必要なときに使われます。
例文: When the ship was sinking, they sent an SOS signal. (船が沈みかけたとき、彼らはSOS信号を送った。)
文法ポイント: 「Send out an S.O.S.」のように、命令形で使われています。命令形は、相手に何かをお願いしたり、指示したりする時に使います。
Bulldoze
意味: 「bulldoze」は「(建物などを)壊す」または「押しつぶす」という意味です。ここでは、家を壊すことを意味しています。
例文: They bulldozed the old factory to build a shopping mall. (彼らはショッピングモールを建てるために古い工場を壊した。)
文法ポイント: 「Bulldoze your family home」のように、動詞はそのまま使われています。動詞の後に目的語(この場合は「your family home」)が続きます。
Underpass
意味: 「underpass」は「地下道」や「高架下の道」という意味です。車や歩行者が通るために地下や橋の下に作られた道を指します。
例文: We walked through the underpass to get to the other side of the street. (私たちは通りの向こう側に行くために地下道を歩いた。)
文法ポイント: 「Under the overpass」のように、前置詞「under」が使われています。「under」は「〜の下に」という意味を表し、物理的な位置を示すときによく使われます。
Obsolete
意味: 「obsolete」は「時代遅れの」や「もう使われていない」という意味です。新しい技術や方法に取って代わられたものを指します。
例文: The old typewriter is now obsolete. (その古いタイプライターは今では時代遅れだ。)
文法ポイント: 「Unemployed and obsolete」のように、形容詞として使われています。形容詞は名詞を説明する言葉で、物や人の特徴を表します。
Cracked up
意味: 「cracked up」は「ひびが入った」や「崩れた」という意味です。精神的、または物理的に壊れたり、困難な状況を指す時にも使われます。
例文: After the accident, his car was cracked up beyond repair. (事故の後、彼の車は修理不能なほど壊れていた。)
文法ポイント: 「Cracked up into the wild」のように、「cracked up」は過去形として使われています。このように、動詞が形容詞としても使われ、何かが壊れた状態を表現します。
Pedophile
意味: 「pedophile(ペドファイル)」は、「児童性愛者」という意味です。成人が未成年に対して不適切な興味を持っている場合に使います。
例文: The police arrested the man for being a pedophile. (警察はその男を児童性愛者として逮捕した。)
文法ポイント: 「We're pedophiles for」のように、名詞が使われています。「for」は目的や理由を示す前置詞で、何かのためにという意味です。
Under siege
意味: 「under siege」は「包囲されている」という意味で、敵や問題に囲まれて困難な状況にあることを示します。
例文: The city was under siege during the war. (戦争中、その都市は包囲されていた。)
文法ポイント: 「My country under siege」のように、名詞句の形で使われています。「under + 名詞」の形で、困難な状況にあることを表現する時に使います。
Whitewashed
意味: 「whitewashed」は「白塗りされた」や「隠蔽された」という意味です。元々の意味は壁を白く塗ることですが、比喩的に「問題や現実を隠す」という意味でも使われます。
例文: The company whitewashed the scandal to protect its reputation. (その会社は評判を守るためにスキャンダルを隠した。)
文法ポイント: 「Whitewashed upon the beach」のように、形容詞として使われています。「whitewashed」は過去分詞で、何かが既に「白塗りされた」状態を表します。
Ransom note
意味: 「ransom note」は「身代金のメモ」を意味し、通常、誘拐事件などで犯人が要求を伝えるために使う手紙です。
例文: The kidnapper left a ransom note demanding money. (誘拐犯はお金を要求する身代金のメモを残した。)
文法ポイント: 「Did you ever learn to read the ransom note?」のように、「learn to」は「〜する方法を学ぶ」という意味で使われています。「ever」は「これまでに」という意味で、疑問文で過去の経験を尋ねる際に使われます。
Kiss me
意味: 「Kiss me」は「キスしてくれ」という意味です。「kiss」は動詞で「キスする」という意味です。
例文: He leaned in and kissed her. (彼は近づいて彼女にキスをした。)
文法ポイント: 「Kiss me, I'm dead inside」のように、命令形で使われています。命令形は、相手に何かをするように指示する際に使います。
曲の情報
- 曲名: The American Dream is Killing Me
- アーティスト名: Green Day
- アルバム: Saviors
- リリース年: 2024年
- ジャンル: ロック、パンク
- プロデューサー: Rob Cavallo & Green Day
曲の特徴
- アメリカンドリームに対する疑問や怒りを表現した歌詞
- 2020年代のアメリカの政治的・社会的状況を反映
- 失業問題、住宅危機、ソーシャルメディアへの批判がテーマ
- サウンドにはパンクのエネルギーとポップのキャッチーさが融合
- 若者を中心に共感を呼び起こす強い反抗的メッセージ
- Green Dayらしい自由で率直な表現が特徴
コメント