Auli'i Cravalho, Villagers of Motunui - We're Back (From "Moana 2") (Official Video)


Auli'i Cravalho, Moana 2 - Cast - We're Back (From "Moana 2"/Audio Only)

We’re Back / Auli’i Cravalho & Villagers of Motunui - ウィア・バック / アウリィ・クラヴァーリョ&モトゥヌイの住人たち (2024年) の歌詞日本語訳です。

楽曲の解説

"We're Back" は『モアナ2』のサウンドトラックに収録されている、村の人々とモアナの帰還を祝う楽曲です。この曲では、モアナと彼女が助けた村人たちが、再び海へと旅立ち、未来に向かって進んでいく決意を表現しています。歌詞はポジティブでエネルギッシュなメッセージが込められており、映画のストーリーが音楽と共に進化する様子が描かれています。

歌詞と和訳

[VOYAGERS]

Fa'alogo I galuega
Mana'o mai (Ia)
Mana'o mai (Ooheke)
Io io, ioa (Aueke, kimua ia)
Te atea, te atea
Heke heke toku vaka (Heke)
Te atea, te atea (Fano)
Matagofie (Eh te atea, te atea)
Matagofie (Eh te atea)

和訳
【航海者たち】
私たちの行いを聞いてください
願っています (そうだ)
願っています (そうだ、先へ進もう)
進め、進め (おお、先に進め)
大海原へ、大海原へ
私たちのカヌーを進めよう (進め)
大海原へ、大海原へ (進もう)
美しい (そう、大海原へ、大海原へ)
美しい (そう、大海原へ)




[MOANA]

Sailing from the horizon
Back to our home, our island
Coming into our view beneath the morning sky

和訳
【モアナ】
地平線の彼方から帆を上げて
私たちの家、私たちの島へ戻る
朝の空の下に、その姿が見えてきた

[TOWNSPEOPLE]

Oh, we're back

和訳
【村人たち】
おお、私たちは戻ってきた

[MOANA & TOWNSPEOPLE]

From new shores we've been exploring
Returning to tell our story
Connected with both the land and sea

和訳
【モアナと村人たち】
新たな岸辺を探求して
私たちの物語を語りに戻ってきた
土地と海の両方に繋がりを感じながら

[VOYAGERS]

Aue, aue

[MOANA]

Finally, we're back
To who we're meant to be

和訳
【航海者たち】
おお、おお

【モアナ】
ついに、私たちは戻ってきた
本来の自分たちの姿へと

[MOANA & VOYAGERS]

(Te atea, te atea) Who I'm meant to be
Voyaging the sea (Te atea)

和訳
【モアナと航海者たち】
(大海原へ、大海原へ) 私があるべき姿へ
海を旅して (大海原へ)

[TOWNSPEOPLE]

We're back

和訳
【村人たち】
私たちは戻ってきた

[SINA & CHIEF TUI]

The village is lush and thriving

和訳
【シーナとトゥイ酋長】
村は緑豊かで活気に満ちている

[TOWNSKIDS]

Weaving new kites for flying

和訳
【村の子供たち】
飛ばすための新しい凧を作っている

[SINA & CHIEF TUI]

Building new homes and families
Our people just keep expanding

和訳
【シーナとトゥイ酋長】
新しい家や家族を作り
私たちの仲間はどんどん広がっている

[TOWNSPEOPLE]

Oh, we're back

和訳
【村人たち】
おお、私たちは戻ってきた

[CHIEF TUI, CHIEF TUI & TOWNSPEOPLE]

Let's pull the roof higher

和訳
【トゥイ酋長と村人たち】
屋根をもっと高くしよう

[KELE]

Ugh, I can't wait 'til I retire

和訳
【ケレ】
はあ、引退が待ち遠しいよ

[SINA]

The ancestors would be proud
What once was lost has been found

和訳
【シーナ】
先祖たちもきっと誇りに思うでしょう
一度失われたものが見つかったのだから

[TOWNSPEOPLE]

Finally, we're back
To who we're meant to be

和訳
【村人たち】
ついに、私たちは戻ってきた
本来の姿へと

[FEMALE VILLAGER 1 & FEMALE VILLAGER 2]

Who we're meant to be
Who we're meant to be

和訳
【女性の村人たち】
私たちがあるべき姿へ
私たちがあるべき姿へ

[KELE, spoken]

Do you have to sing?

和訳
【ケレ(話し言葉)】
歌わなきゃいけないのかい?

[FEMALE VILLAGERS]

Yes, we have to sing

和訳
【女性の村人たち】
ええ、歌わなきゃいけないのよ

[KELE, spoken]

Ugh

和訳
【ケレ(話し言葉)】
はあ

[MONI, spoken]

Hey, kids!

和訳
【モニ(話し言葉)】
ねえ、みんな!

[MONI]

Gather 'round if you wanna hear about
The greatest wayfinder of all time
A living legend, and she's besties with a demigod

和訳
【モニ】
集まって、最高の航海者について話すよ
生ける伝説、しかも半神と親友なんだ

[MONI, spoken]

Like super besties

和訳
【モニ(話す)】
超親友だよ

[MONI]

Together, they saved our land, and then, like, totally set us free
What's next? We'll see
How much better could it be?

和訳
【モニ】
一緒に、私たちの土地を救い、そして完全に私たちを自由にしてくれた
次は何だろう?見てみよう
これ以上良くなることはあるのかな?

[MONI, spoken]

Unless Maui was also friends with me

和訳
【モニ(話す)】
もしマウイも私と友達だったらね

[KID 1]

Yeah, right

和訳
【子供1】
うん、そうだね

[KID 2]

Look, she's coming!

和訳
【子供2】
見て、彼女が来るよ!

[MONI]

Welcome our brave Moana

和訳
【モニ】
勇敢なモアナを歓迎しよう

[TOWNSKIDS]

I wonder what she brought us

和訳
【町の子供たち】
彼女が何を持ってきたのか気になるな

[LOTO]

The new canoe needs inspecting
There's always something to fix on board

和訳
【ロト】
新しいカヌーの点検が必要だよ
船にはいつも修理しなきゃいけないことがあるんだ

[TOWNSPEOPLE & CHIEF TUI]

The village believes in her (That's right!)
The village believes (Ooh)

和訳
【村人たちとチーフ・トゥイ】
村は彼女を信じている(その通り!)
村は信じている(おお)

[CHIEF TUI, spoken]

I made it past the reef
Race the Chief to shore?

和訳
【チーフ・トゥイ(話す)】
私はサンゴ礁を越えたよ
チーフと岸まで競争するかい?

[MOANA, spoken]

Aw, Dad, it's never much of a race

和訳
【モアナ(話す)】
ああ、パパ、競争になることなんてないわよ

[VOYAGERS]

Te atea, te atea

和訳
【航海者たち】
テ・アテア、テ・アテア

[TOWNSPEOPLE]

The life is back in the water

和訳
【村人たち】
命が水に戻った

[VOYAGERS]

He

和訳
【航海者たち】
イェーイ

[TOWNSPEOPLE]

Our people have come out stronger

和訳
【村人たち】
私たちの人々はより強くなった

[VOYAGERS]

He

和訳
【航海者たち】
イェーイ

[CHIEF TUI & TOWNSPEOPLE]

The voyaging past we honor
(Oh) Thanks to our daughter, oh, hey (Haha)

和訳
【チーフ・トゥイと村人たち】
私たちは過去の航海を讃える
(おお)私たちの娘のおかげで、ああ、やあ(ハハ)

[MOANA]

Sailing from the horizon
Can't wait to reach my island
The home I've been missing, and the life I'm meant to lead

和訳
【モアナ】
地平線から航海して
待ちきれない、私の島に到達するのが
恋しかった故郷、そして私が歩むべき人生

[TOWNSPEOPLE]

Eh, we're back
Moana, she points us to the
Future of Motunui

和訳
【村人たち】
ええ、私たちは戻った
モアナ、彼女は私たちをモトヌイの未来へ導いてくれる

[TOWNSPEOPLE & MOANA]

Connected with both the land and sea

和訳
【村人たちとモアナ】
大地と海の両方と繋がっている

[MOANA]

Oh, finally, we're back
To who we're meant to be

和訳
【モアナ】
ああ、ついに私たちは戻った
私たちがなるべき自分たちへ

[VOYAGERS]

Te atea, te atea

和訳
【航海者たち】
テ・アテア、テ・アテア

[MOANA]

Of the land and sea

和訳
【モアナ】
大地と海の

[TOWNSPEOPLE]

Finally, we're back

和訳
【村人たち】
ついに、私たちは戻った

[TOWNSPEOPLE & MOANA, TOWNSPEOPLE]

To who we're meant to be (Who we're meant to be, who we're meant to be)

和訳
【村人たちとモアナ、村人たち】
私たちがなるべき自分たちへ(私たちがなるべき自分たち、私たちがなるべき自分たち)

英単語と英文法の解説

1. Gather

意味: 「集まる、集める」
歌詞の中では「Gather 'round」と使われています。この場合、「集まる」という意味です。

例文:
Please gather your things before we leave. (出発する前に物を集めてください。)

文法ポイント:
「gather」は動詞です。歌詞の中では、「gather 'round」という表現で使われていますが、これは「集まって聞いて」という意味で、動詞の命令形で使われています。

2. Wayfinder

意味: 「道を見つける人、航海者」
「Wayfinder」は直訳すると「道を見つける人」です。モアナの物語では、道を見つける技術や能力を持つ人を指しています。

例文:
He is a skilled wayfinder. (彼は熟練した航海者です。)

文法ポイント:
「Wayfinder」は名詞です。この単語は「way」(道)と「finder」(見つける人)を組み合わせた合成名詞です。

3. Besties

意味: 「親友」
「Besties」は「best friends」のカジュアルな言い方です。

例文:
She is my bestie. (彼女は私の親友です。)

文法ポイント:
「Besties」は名詞の複数形です。歌詞では、「She's besties with a demigod」のように使われており、モアナが半神と親友だという意味です。

4. Saved

意味: 「救う、助ける」
「Saved」は「save」の過去形です。

例文:
She saved the document before it was lost. (彼女は書類が失われる前に保存しました。)

文法ポイント:
「Saved」は動詞「save」の過去形です。歌詞の中で「Together, they saved our land」という部分で使われており、「彼らは一緒に私たちの土地を救った」という意味です。

5. Set (someone/something) free

意味: 「(人や物)を自由にする」
「Set someone free」は「人を自由にする」という意味の表現です。

例文:
The prisoner was set free after five years. (その囚人は5年後に解放されました。)

文法ポイント:
「Set」は動詞で、「set free」というフレーズで使われています。「free」は形容詞で、ここでは「自由な」という意味です。歌詞では、「そして完全に私たちを自由にしてくれた」という意味で使われています。

6. Unless

意味: 「~でなければ」
「Unless」は「もし~でなければ」という意味の接続詞です。

例文:
I won't go unless you come with me. (あなたが一緒に来ない限り、私は行きません。)

文法ポイント:
「Unless」は接続詞で、条件を表す文に使います。歌詞では、「Unless Maui was also friends with me」のように使われており、「もしマウイも私と友達だったら」という仮定の意味です。

7. Race

意味: 「競争する」
「Race」は動詞で、何かと競い合うことを意味します。

例文:
I will race you to the finish line. (ゴールラインまで競争しよう。)

文法ポイント:
「Race」は動詞として使われ、競争することを表します。歌詞では「Race the Chief to shore?」という表現が使われており、「チーフと岸まで競争する?」という意味です。

8. Sailing

意味: 「航海する」
「Sailing」は動詞「sail」の現在進行形です。航海していることを意味します。

例文:
They are sailing across the ocean. (彼らは海を横断して航海しています。)

文法ポイント:
「Sailing」は動詞「sail」の現在進行形で、進行中の動作を表します。歌詞の中で「Sailing from the horizon」のように使われており、地平線から航海している状態を表しています。

9. Connected

意味: 「繋がっている」
「Connected」は「connect」の過去分詞で、何かと繋がっている状態を示します。

例文:
We are all connected by friendship. (私たちは皆、友情で繋がっています。)

文法ポイント:
「Connected」は形容詞で、過去分詞形で使われています。歌詞では「Connected with both the land and sea」のように使われており、「土地と海の両方と繋がっている」という意味です。

10. Meant

意味: 「意図された、運命づけられた」
「Meant」は動詞「mean」の過去分詞で、「意図された」や「運命づけられた」という意味で使います。

例文:
I meant to call you earlier. (私はもっと早く電話するつもりでした。)

文法ポイント:
「Meant」は動詞「mean」の過去分詞です。歌詞では「we're meant to be」のように使われ、「私たちがなるべき自分たちへ」という意味で、運命や意図を示しています。

曲の情報

曲名: We’re Back
アーティスト名: Auli’i Cravalho & Villagers of Motunui
アルバム: Moana 2 (Original Motion Picture Soundtrack) (2024)
リリース年: 2024年
ジャンル: 映画音楽、ポップ、アンサンブル

曲の特徴

「We’re Back」は、映画『モアナ 2』のオリジナルサウンドトラックに収録されており、モアナとモトゥヌイの村の住人たちが故郷に戻る喜びと誇りを表現した楽曲です。歌詞には自由、冒険、故郷との絆が込められており、力強いメロディーと共に歌われます。特に、明るいサウンドとポップなアレンジが特徴的で、リスナーに力強いメッセージを届けます。また、歌詞にはモアナとその仲間たちの冒険と成功への祝福が込められています。

ファンからの反応

「We’re Back」に対するファンの反応は非常にポジティブで、特に映画のファンやモアナの冒険を愛する人々から高く評価されています。多くのファンは、この曲が伝える「故郷との再接続」や「再出発」のテーマに共感しており、感動的で力強いメッセージに感銘を受けています。特に映画の続編を待っていたファンからは、モアナの成長と再び故郷に帰る喜びを象徴する曲として、期待以上の感動を与えたとの声が多く上がっています。